TRADUCATORI CRAIOVA

Traducerea, pasiunea noastra, meseria noastra

Biblioteca in Bulgaria



Stiai ca? (2)

-       Fucking este un sat de circa 150 de locuitori din Austria Superioara. Locul poarta aceasta denumire cel putin din anul 1070, iar numele i se datoreaza unui personaj din secolul al VI-lea, Focko, sufixul  ing insemnand in vechea germana oameni.

-       Deviza monarhiei britanice (apoi a Angliei si Regatului Unit) este in limba franceza. Deviza este „Dieu et mon droit” (”Dumnezeu si dreptul meu”) si a fost instaurata sub domnia lui Henry V (secolul al XV-lea), pe cand se vorbea franceza la curtea Angliei.

-       Semnele din cap pentru DA si NU sunt inversate in Bulgaria. Si asta de pe vremea cand existau preoti greci in biserici. In greaca, „Da” se pronunta „Ne”. Iar in bulgara „Ne” inseamna „Nu”. Atunci cand un preot grec raspundea „Da” dand din cap, bulgarii intelegeau „Nu” si, ca urmare, l-au asociat gestului. La fel se intampla si in alte tari ca de exemplu fosta Iugoslavie, Albania, Iran, Bengal si o parte din Grecia.

-       In cea mai vorbita limba din lume, mandarina, nu exista notiunea de „da” si nici notiunea de „nu”. La o intrebare simpla, care necesita o afirmatie sau o negatie la fel de simpla, se va raspunde printr-o formulare mai complexa. De exemplu, la intrebarea: „Iti place ceaiul?” , se va raspunde „Imi place” sau „Imi displace” sau, mai complex, „Imi place foarte mult” sau „Nu-mi place deloc”.

-       Spaniola este singura limba in care semnul intrebarii (¿?) si semnul exclamarii (¡!) se pun atat la inceputul, cat si la sfarsitul propozitiei.

 

Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]






“Disparitia” lui Perec, cea mai celebra lipograma

Lipograma este o figura de stil oulipiana (sau o constrangere) care consta in crearea unui text din care sunt excluse intentionat anumite litere ale alfabetului. Notiunea a fost inventata in cadrul miscarii OuLiPo – Ouvroir de littérature potentielle (Atelier de literatura potentiala), reprezentand un grup international de amatori de literatura care se intalnesc cu regularitate pentru a reflecta asupra notiunii de “constrangere artistica voluntara formala”.

Unul dintre cei mai celebri membri ai acestei miscari a fost scriitorul francez Georges Perec (1936 – 1982). Potrivit acestuia, constrangerile formale sunt un puternic stimulent pentru imaginatie. In romanul sau intitulat “Disparition” (Disparitia) (1969), Perec a ales sa foloseasca lipograma pentru a crea o opera originala, in care forma este strans legata de fond. In aceasta carte, in care litera “e” nu apare nici macar o singura data, cu exceptia numelui autorului, disparitia literei “e” este de fapt centrul romanului, ci nu disparitia personajului principal, si el cu un nume evocator: Anton Voyl.

“Disparitia” a fost tradus in peste zece limbi, de fiecare data respectand conventia literei lipsa. In engleza, romanul a fost tradus de Gilbert Adair, avand titlul A Void; in germana, de Eugen Helmle, sub titlul Anton Voyls Fortgang (1986); in spaniola, El secuestro (1997) – omite litera “a”, ci nu “e”; in turca, de Cemal Yardımcı, sub titlul Kayboluş (2006); in suedeza, de Sture Pyk (Försvinna) in 2000; in rusa, de  Valery Kislov (Исчезание – Ischezanie) in 2005 (omite litera “o”, cea mai frecventa vocala din aceasta limba); in olandeza, de Guido van de Wiel, sub titlul ’t Manco (2009); iar in romana de Serban Foarta, in 2010.

Cea mai veche lipograma cunoscuta este insa un poem al scriitorului grec Lasos din Hermione (secolul al VI î.H.) intitulat “Oda Centaurilor”, scris fara litera sigma.
Nestor de Laranda (secolul al III-lea d.H.) a facut o versiune lipogramatica a Iliadei lui Homer suprimand fiecare dintre cele 25 de litere ale alfabetului grec la fiecare dintre cele 25 de canturi, adica litera alfa la primul cant, beta la al doilea, etc.

Scriitorul portughez de origine spaniola Alonso de Alcala y Herrera (1599-1662) este autorul a cinci romane lipogramatice: “Cei doi sori din Toledo”, scris fara litera “a”, “Caleasca cu femei”, fara litera “e”, “Perla din Portugalia”, fara litera “i”, “Calatoarea pustnica” fara litera “o” si “Taranca din  Sintra”, fara litera “u”.

Poetul german Gottlob Burmann avea fobie de litera “a”. Se spune ca a scris 130 de poeme fara aceasta litera si ca a evitat chiar sa o foloseasca in viata de zi cu zi.

Enrique Jardiel Poncela a publicat cinci lipograme intre 1926 si 1927 in ziarul “Vocea”. Doua dintre cele mai cunoscute sunt: “Un sot fara vocatie” (fara litera “e”) si “Noul sofer” (fara litera “a”).

In 1939, americanul Ernest Vincent Wright a publicat un roman cu 50.000 de cuvinte, intitulat “Gadsby”,  in care nu apare deloc litera “e”. Se spune ca Wright a legat tasta “e” de la masina sa de scris pentru a evita sa o foloseasca.

In prezent, lipogramistul britanic Giles Brandreth lipogrameaza opera completa a lui Shakespeare. Pana acum a terminat “Hamlet” (fara litera “i”), “Othello” (fara litera “o”) şi două versiuni ale lui “Macbeth” (una fara litera “a” si una fara litera “e”).


Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]






Noua Zeelanda: limbajul semnelor, printre limbile sale oficiale

Noua Zeelanda este prima tara care a introdus limbajul semnelor printre limbile sale oficiale.

Astfel, in Noua Zeelanda se vorbesc oficial trei limbi : engleza, maori, iar din aprilie 2006 – limbajul semnelor.

Statutul sau de limba oficiala a fost adoptat de Parlament cu 119 voturi , fata de 2 impotriva.

Profesoara Dorcas Mitchell a fost cea care le-a predat copiilor pentru prima data limbajul semnelor, intre anii 1868 si 1877. In anul urmator a fost fondata, in Sumner, prima scoala pentru persoane cu dizabilitati auditive (Sumner Deaf and Dumb Institution). Mitchell a candidat pentru postul de director al acestei scoli, insa nu si-a vazut visul cu ochii, postul fiind dat lui Gerrit van Asch. Acesta, pus de acord cu Congresul de la Milano, in 1880, tinut de profesori surzi (la care niciun surd nu a fost invitat), a declarat ca invatamantul nu trebuie sa fie decat oral si ca limbajul semnelor trebuie interzis. Copiii au folosit limbajul semnelor in secret si in afara scolii, dezvoltand intr-un secol limba semnelor neozeelandeza, singuri si fara interventia adultilor.

In 1979, in Sumner, a fost adoptata abordarea “Total Communication”, care a presupus  reintroducerea limbii semnelor in invatamant si demararea procedurii de oficializare a acesteia, care s-a incheiat in aprilie 2006, limbajul semnelor neozeelandez devenind a treia limba oficiala a tarii.


Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]





Geografia lingvistica a Elvetiei

Elvetia se afla la rascrucea mai multor mari culturi europene care au influentat in mare masura cultura acestei tari. Elvetia este singura tara europeana care are patru limbi oficiale: germana, franceza, italiana si retoromana. Aceasta diversitate a limbilor concentrate intr-o singura tara a atras atentia asupra folosirii serviciilor de traducere, nu doar de catre companiile internationale, ci si de catre persoanele care au nevoie de orice tip de document tradus.

Cererea mare de traduceri si interpretari continua sa creasca rapid, ceea ce nu ne surprinde deloc avand in vedere ca se spune ca elvetienii au nevoie de un dictionar ca sa comunice intre ei.

Germana este vorbita de circa 64 la suta din populatie, franceza de 20 la suta, iar italiana de aproximativ 7 la suta. In ceea ce priveste retoromana, aceasta este vorbita de mai putin de unu la suta din populatia totala a tarii. Desi engleza nu este limba oficiala, aceasta este adesea folosita în discutii pentru inlaturarea obstacolelor lingvistice.

Cel mai remarcabil aspect lingvistic al Elvetiei germane este utilizarea atat a unui dialect pentru comunicarea orala, folosit ca limba materna, cat si a limbii germane standard, pentru comunicarea scrisa. Astfel, germana vorbita in Elvetia este total diferita de limba germana oficiala vorbita in Germania.

Cea de-a doua limba oficiala vorbita in Elvetia este franceza, in special in vestul tarii, la granita cu Franta. Spre deosebire de limba germana din Elvetia, franceza folosita in aceasta tara nu difera prea mult de limba franceza standard vorbita in Franta.

In ceea ce priveste italiana vorbita in Elvetia, mai ales in Ticino si in sudul cantonului Grisunilor, aceasta are aceeasi baza ca italiana clasica, desi dialectul se apropie mai mult de italiana vorbita in nordul Italiei.

Retoromana se vorbeste doar in cantonul Grisunilor, desi exista minoritati lingvistice raspandite in toate orasele principale.

Nu ezita sa contactezi echipa Traducatori Craiova pentru servicii de traducere intr-una dintre limbile “elvetiene” si nu numai!


Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]


Cel mai scurt nume din lume

Spuneam recent ca cel mai lung nume din lume este denumirea completa a orasului Bangkok, capitala Thailandei: Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayutthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit, avand 163 de caractere. Dar cel mai scurt nume stii care este?

Echipa Traducatori Craiova te asigura ca unul dintre cele mai scurte nume din lume este “Y”, un sat din Franţa, situat in departamentul Somme, regiunea Picardia. Numele acestui sat, cu 89 de locuitori (potrivit statisticilor din 2011), vine de la paraiasele sale care formeaza litera Y.

Mai multe localitati din Norvegia, Danemarca sau Suedia se numesc “A”, insemnand “parau”. “U” este denumirea unui sat din Micronezia, “E” este un munte in Japonia si un rau in Scotia, iar “O” este un rau din Anglia.

Foarte multe localitati din intreaga lume sunt formate din 2 litere. Printre cele mai intersante mentionam “Aa” – un sat din Estonia, “Ee” (Olanda), “Ii” (Finlanda) sau “Yi” (China).

Si in Romania avem o localitate a carei denumire contine 2 litere. Este vorba de Ip, din judetul Salaj.


Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]




Ironica hipopotomonstrosesquipedaliofobie

Pare incredibil, dar se pare ca exista o teama pentru orice, chiar si pentru pronuntia cuvintelor lungi. Aceasta fobie, care se numeste hipopotomonstrosesquipedaliofobie, este teama irationala si nejustificata (sau fobia) de a pronunta cuvinte lungi si complicate. Aceasta se caracterizeaza prin nelinistea sau chiar nervozitatea pe care o persoana o are atunci cand intra in discutii in care se folosesc cuvinte mai putin comune, discutii stiintifice, medicale, tehnice etc., pe care nu le stapaneste.

Echipa Traducatori Craiova isi arata inca o data pasiunea si interesul pentru cuvintele rare si deosebite si iti propune sa descoperi mai multe curiozitati despre hipopotomonstrosesquipedaliofobie.

Acest cuvant, greu de pronuntat, provine din greaca si se refera, din punct de vedere etimologic, la: hipopoto “mare”, monstro “monstruos”, sesquipedali, care vine de la sesquipedalian si inseamna “cuvant lung” (literal “un picior si jumatate lungime”, in latina), si fobie “tulburare de sanatate emotionala caracterizata prin teama  intensa de anumite situatii”.

Este foarte important de mentionat ca hipopotomonstrosesquipedaliofobia exista si este la fel de periculoasa ca oricare alta fobie si, desi pare o gluma, acest termen are 33 de litere si este un cuvant la fel de real ca si conditia celui care sufera de aceasta afectiune.

In documentele existente se mentioneaza ca originea cuvantului nu este exacta si ca numele acestei fobii nu este acceptat din punct de vedere stiintific intrucat a fost folosit pentru prima oara in primul episod din seria cartilor Brainiac Series Five, ca o ghicitoare, in anul 1958. In prezent, termenul logic ar fi sesquipedaliofobie, desi autorul sau i-a adaugat hipopotomonstru pentru a-l face mai lung in gluma, insa de atunci se foloseste ca sesquipedaliofobie.

Aceasta fobie se caracterizeaza in special prin starea fobica pe care sesquipedaliofobicii o au in momentul in care se implica in conversatii, sedinte sau prezentari in care folosesc cuvinte mai putin frecvente. Acestia prezinta simptome foarte neplacute care pot ajunge pana la anxietate, pot avea un blocaj mental, maini transpirate, gura uscata, senzatie de greata, le creste ritmul cardiac sau isi pierd respiratia. Din acest motiv, atunci cand se confrunta cu astfel de situatii, isi limiteaza exprimarea verbala sau scrisa sau pur si simplu evita situatiile de acest gen.

Potrivit expertilor, cauza exacta a acestei afectiuni nu a putut fi gasita, insa au atribuit aceasta tulburare “experientelor din trecut”, deoarece, in momentul pronuntarii incorecte a unui cuvant, sesquipedaliofobicii s-au vazut pusi intr-o situatie neplacuta si jenanta.

Asa ca, daca te identifici cu un sesquipedaliofobic, iti recomandam sa te distrezi cautand cuvinte lungi, sa incerci sa le pronunti de atatea ori cat este nevoie pentru a le spune corect si cursiv si chiar sa le inveti pe de rost.

Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]

TE IUBESC in peste 100 de limbi

Daca exista o expresie pe care merita sa o cunosti in cat mai multe limbi straine, cu siguranta aceasta ar fi “Te iubesc!”. Si daca tot suntem in preajma Zilei Indragostitilor, asta este o zi perfecta pentru a-i face declaratii de dragoste persoanei iubite in cat mai multe limbi.

Echipa Traducatori Craiova iti prezinta un mic dictionar romantic in 104 limbi pentru expresia “te iubesc!”

  1. Africana: Ek het jou lief
  1. Albaneza: Te dua
  2. Amharica (in Etiopia): Afekrishalehou
  3. Araba: Ana behibak (unui barbat) / Ana behibek (unei femei)
  4. Araba Marocana: Ana moajaba bik
  5. Armeana: Yes kez sirumen
  6. Bambara (in Mali): M’bi fe
  7. Bangla (in Bangladesh): Aamee tuma ke bhalo aashi
  8. Belarusa: Ya tabe kahayu
  9. Bisaya: Nahigugma ako kanimo
  10. Bulgara: Obicham te
  11. Catalana: T’estimo
  12. Ceha: Miluji te
  13. Cheyenne: Ne mohotatse
  14. Chichewa (in sudul Africii si Mozambic): Ndimakukonda
  15. Chineza cantoneza: Ngo oiy ney a
  16. Chineza mandarina: Wo ai ni
  17. Coreeana: Sarang Heyo
  18. Corsicana: Ti tengu caru (unui barbat)
  19. Creola (in Haiti): Mi aime jou
  20. Croata: Volim te
  21. Daneza: Jeg Elsker Dig
  22. Ebraica: Ani ohev otah (unei femei) / Ani ohev et otha (unui barbat)
  23. Engleza: I love you
  24. Esperanto: Mi amas vin
  25. Estoniana: Ma armastan sind
  26. Etiopiana: Afgreki`
  27. Euskara (sau limba basca): Maite Zaitut
  28. Farsi: Doset daram
  29. Feroeza (in Insulele Feroe): Eg elski teg
  30. Filipineza: Mahal kita
  31. Finlandeza: Mina rakastan sinua
  32. Franceza: Je t’aime, Je t’adore
  33. Frizona (in Olanda): Ik hâld fan dy
  34. Gaelica (sau irlandeza): Ta gra agam ort
  35. Galeza: ‘Rwy’n dy garu di
  36. Galiciana: Quérote
  37. Georgiana: Mikvarhar
  38. Germana: Ich liebe dich
  39. Germana elvetiana: Ich lieb Di
  40. Greaca: S’agapo
  41. Gujarati (Gujarat, India): Hoo thunay prem karoo choo
  42. Hawaiiana: Aloha Au Ia`oe
  43. Hiligaynon (Filipine): Palangga ko ikaw
  44. Hindusa – Hum tumhe pyar karte hae
  45. Hmong (in sudul Chinei): Kuv hlub koj
  46. Hopi (in Arizona): Nu’ umi unangwa’ta
  47. Idis: Ikh hob dikh
  48. Indoneziana: Saya cinta padamu
  49. Inuita (limba eschimosilor): Negligevapse
  50. Iraniana: Doo-set daaram
  51. Irlandeza: Taim i’ ngra leat
  52. Islandeza: Eg elska tig
  53. Italiana: Ti amo
  54. Japoneza: Aishiteru
  55. Kannada (in Karnataka, India): Naanu ninna preetisuttene
  56. Kapampangan (in Filipine): Kaluguran daka
  57. Khmera (in Cambodgia): Soro lahn nhee ah
  58. Kiswahili (in Africa, anumite tari): Nakupenda
  59. Konkani (in India): Tu magel moga cho
  60. Latina: Vos amo
  61. Letona: Es tevi miilu
  62. Limbajul semnelor: ,\,,/
  63. Lituaniana: Tave myliu
  64. Luo (in Kenia): Aheri
  65. Maghiara: Szeretlek
  66. Malayo: Saya cintakan mu / Aku cinta padamu
  67. Malayalam (Kerala, sudul Indiei): Njan Ninne Premikunnu
  68. Mallorquina (dialect in Palma de Mallorca): T’ estim
  69. Marathi (in India): Me tula prem karto
  70. Mohawk (in Ontario, Statele Unite): Kanbhik
  71. Nahuatl (azteca, America Centrala): Ni mits neki
  72. Navajo: Ayor anosh’ni
  73. Ndebele (Zimbabwe): Niyakutanda
  74. Norvegiana: Jeg Elsker Deg
  75. Olandeza: Ik hou van jou
  76. Papiamento (Antilele Olandeze): Mi ta stimabo
  77. Pig Latin: Iay ovlay ouyay
  78. Poloneza: Kocham Ciebie
  79. Portugheza (in Portugalia): Eu amo te
  80. Portugheza (in Brazilia): Eu te amo
  81. Romana: Te iubesc
  82. Rusa: Ya tebya liubliu
  83. Sarba: Volim te
  84. Setswana (Africa de Sud): Ke a go rata
  85. Sindhi (Pakistan): Maa tokhe pyar kendo ahyan
  86. Sioux (in triburile amerindiene): Techihhila
  87. Slovaca: Lu`bim ta
  88. Slovena: Ljubim te
  89. Spaniola: Te quiero / Te amo
  90. Suedeza: Jag alskar dig
  91. Swahili (Africa): Ninapenda wewe
  92. Tagalo (Filipine): Mahal kita
  93. Taiwaneza: Wa ga ei li
  94. Tahitiana: Ua Here Vau Ia Oe
  95. Tamil (in India): Nan unnai kathalikaraen
  96. Thailandeza: Chan rak khun (unui barbat) / Phom rak khun (unei femei)
  97. Turca: Seni Seviyorum
  98. Ucraineana: Ya tebe kahayu
  99. Urdu (in India si Pakistan): mai aap say pyaar karta hoo
  100. Valenciana: T’estime
  101. Vietnameza: Anh ye^u em (unei femei) / Em ye^u anh (unui barbat)
  102. Yoruba (in Nigeria): Mo ni fe
  103. Zaza (popoarele kurde): Ezhele hezdege

 

Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]

Cuvantul anului tau

In urma cu cateva luni, responsabilii Oxford English Dictionary au anuntat ca au ales “selfie” ca fiind cuvantul anului 2013.  Acest neologism, inventat pentru a face referire la o fotografie autoportret, a fost recent introdus in cel mai prestigios dictionar al limbii engleze si a obtinut o popularitate deosebita dupa ce ziarele au publicat o serie de imagini in care aparea Barack Obama fotografiindu-se alaturi de Helle Thorning-Schmidt, prim ministrul Danemarcei.

Potrivit Dictionarului Oxford, “selfie” se traduce astfel: “fotografie pe care o persoana si-o face siesi, in mod obisnuit cu un smartphone sau camera web si publicata pe un site de socializare”.

Multe alte cuvinte sunt acceptate in fiecare an de Dictionarul Oxford, insa nu toate la fel de celebre ca popularul selfie.

Pe blogul publicatiei (http://blog.oxforddictionaries.com/2013/12/oed-birthday-words) poti consulta cuvintele noi care au fost introduse in fiecare an intre 1900 si 2004. De exemplu, cuvantul anului 1900 este natterer, care inseamna palavragiu; verbul to clone (a clona) a fost introdus in 1930, termenul mobile phone (telefon mobil) in 1945, foodie (gurmand) in 1980 şi, mai recent, in 2004, a fost acceptat cuvantul podcast, care se refera la un fisier digital – audio sau video – sau o serie de fisiere, ce sunt distribuite pe Internet sau prin fluxuri ale unor institutii, pentru a fi ascultate pe lectoare media portabile sau pe computere personale.

Datorita acestei aplicatii, numite Birthday Word, poti afla care este cuvantul anului tau de nastere.


Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]






Let’s laugh

Cu siguranta, si tu, la fel ca noi, ai muncit mult saptamana asta si ai nevoie de un moment de relaxare. Weekendul a inceput deja, asa ca asaza-te confortabil si amuza-te cu cateva bancuri si glume cu si despre traducatori, pe care echipa Traducatori Craiova le-a pregatit pentru tine!

 

Doi tipi stateau pe o terasa.
Vine un strain:

- Do you speak English?

- Ce zice?
- Habar n-am.

- Parlez-vous français?

- Ce zice?
- Habar n-am.

- Sprechen sie Deutch?

- Ce zice?
- Habar n-am.

- Parla italiano?

-  Ce zice?
- Habar n-am.

Strainul se arata dezamagit.

- Auzi, nu crezi c-ar fi cazul sa invatam si noi niste limbi straine?
- Pai de ce? Nu vezi ca lui nu-i ajuta la nimic?

***

Clientul: Ai putea sa-mi faci o reducere?

Traducatorul: De ce?

Clientul: Pai castigi mai mult decat mine!

Traducatorul: Pai atunci fa-te si tu traducator!

***

Clientul: Care e ultimul pret pe care-l acceptati?

Traducatorul: 50 lei.

Clientul: Atat pentru o bucata de hartie?

Traducatorul: Nu, hartia e gratis, v-o fac cadou impreuna cu traducerea. Pretul este pentru ca pun cuvintele de hartie.

***

- Cu ce te ocupi?

- Sunt traducator.

- Serios? Bine, bine, dar eu te-am intrebat din ce-ti castigi painea.

- A, vrei sa spui ce muncesc? Nu muncesc. Castig suficient din traduceri ca sa nu mai fie nevoie sa muncesc.

***

 Clientul: Ar putea fi gata traducerea in 3 zile? Am nevoie de ea foarte urgent.

Traducatorul: Sigur ca da!

Clienbtul: Si cat m-ar costa?

Traducatorul: 600 de lei

Clientul: E cam mult pentru o munca de 3 zile, nu credeti?

Traducatorul: V-o pot livra si intr-o saptamana, daca asta va face sa va simtiti mai bine.

***

 - Esti nebun de legat!

- Da, stiu, iar psihiatrul ma costa o avere. De-asta am tarifele asa de mari.

***

Clientul: Care este cel mai bun pret pe care ni-l puteti face?
Traducatorul: 400 de lei.
Clientul: Nu s-ar putea un tarif mai mic? Cu siguranta vom colabora mult cu dv. pe viitor.
Traducatorul: Atunci, prea bine, obisnuiti-va de-acum cu tarifele mele.

***

Clientul: Imi pare rau, nu putem plati atat de mult. Cu proiectul asta pierdem bani.

Traducatorul: Bine, atunci sunati-ma cand aveti un proiect mai profitabil.

***

Clientul: Spatiile nu se traduc, asa ca nu o sa va platesc si pentru ele.
Traducatorul: Bine, atunci o sa va fac traducerea fara spatii.

***

 Clientul: Care este pretul cel mai bun pe care mi-l puteti face?

Traducatorul: 300 de euro.

Clientul: Dar e prea mult pentru Romania.

Traducatorul: Da, stiu. Dar eu doar locuiesc aici, nu lucrez cu clienti romani. Traiesc in Romania si lucrez cu Europa.

***

Un traducator primeste 10 pagini de tradus.

Clientul: Cand va fi gata traducerea?

Traducatorul: Cam intr-o saptamana.

Clientul: O saptamana pentru 10 pagini? Dumnezeu a creat lumea in 6 zile.

Traducatorul: Pai atunci aruncati o privire peste lumea asta si apoi veniti sa aruncati o privire si peste traducere!

 

Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]

Vorbesti de funie in casa spanzuratului…

Proverbul “sa nu vorbesti de funie in casa spanzuratului” se refera la faptul de a nu vorbi in prezenta cuiva despre ceva care ii aminteste de lucruri neplacute.

Cum ar fi sa vorbesti despre superba casa pe care ti-ai construit-o recent cu cineva care si-a pierdut casa din diverse motive, sau sa critici coruptia in fata unui politician corupt de la care astepti un favor, sau sa-i spui copilului ca va manca peste la cina dupa ce pestisorul lui preferat a murit? Ar fi o lipsa de tact din partea ta, doar daca nu vrei neaparat sa ranesti pe cineva. In acelasi fel, ar fi nepotrivit sa amintesti despre nodurile marinaresti si mai ales despre funiile din care acestea sunt facute in prezenta vaduvei unui barbat care a murit spanzurat.

Echipa Traducatori Craiova a facut cercetari si a descoperit ca aceasta metafora devenita proverb dateaza din secolul al XVII-lea, cand a fost evocata in opera Don Quijote a lui Cervantes:

“¡Tan en hora mala supistes vos rebuznar, Sancho! ¿Y dónde hallastes vos ser bueno el nombrar la soga en casa del ahorcado?” (“In rau ceas, Sancho, ti-ai gasit si tu sa zbieri! Cum de ti-a trasnit prin cap c-ar fi nimerit sa vorbesti de funie in casa spanzuratului?”)

Profesionistii din echipa Traducatori Craiova au selectat cele mai interesante echivalente ale acestui proverb in diverse limbi.

In Argentina se folosesc expresiile „Contar dinero delante de los pobres” (Sa numeri bani in fata saracilor) sau „Comer pan delante del que no tiene dientes” (Sa mananci paine in fata stribului).

In Scotia exista proverbul „Dinna speak o’ a raip to a chiel whose faither was hanged” (Sa nu vorbesti de funie in fata unui copil al carui tata s-a spanzuart).

Spaniolii se refera la acest proverb folosind si expresia „Poner el dedo en la llaga” (Sa pui degetul pe rana).

In olandeza se spune „Een pijnlijk onderwerp aanroeren” (Sa faci aluzie la un subiect dureros) sau „Zich ondiplomatiek uitdrukken” (Sa te exprimi intr-un mod mai putin diplomatic”.


Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]


Cand albastru si verde sunt acelasi cuvant…

In limba romana, la fel ca in majoritatea limbilor, avem termeni specifici care reprezinta culorile verde si albastru. In schimb, in unele limbi nu se face distinctia dintre anumite culori ale spectrului vizibil si nu exista termeni separati pentru albastru si verde. In aceste limbi se foloseste un termen care acopera ambele culori.

De exemplu, in vietnameza, atat frunzele, cate si cerul sunt xanh. Pentru a le distinge, verde este descris ca fiind Xanh lá Cay (xanh ca frunzele), iar albastru este Xanh Dương (xanh ca cerul).

In thailandeza, เขียว (khiaw) inseamna verde, cu exceptia cazului cand se refera la cer sau la mare si atunci inseamnă albastru.

Limba chineza are un cuvant 青( Qing ) care se poate referi la ambele si, uneori, si la negru, desi are cuvinte separate pentru albastru (蓝/蓝, LAN), verde (绿/绿, lǜ), si negru (黑, HEI ).

Cuvantul coreean 푸르다 (pureuda) poate insemna fie verde, fie albastru.

In japoneza, cuvantul 青 (ao) (in romana albastru) este adesea utilizat pentru culori pe care noi le folosim cand ne referim la verde, cum ar fi culoarea semaforului.

In sarbo-croata, cuvantul plav (la masculin) sau plavusa (la feminin) est folosit pentru a descrie persoanele blonde. Si pentru ca blonzii au in general ochii albastri sau verzi, persoanele cu parul blond sunt kosa de plava (literal par albastru). O femeie blonda este desemnata adesea prin cuvantul plavokosa, adica “una cu parul albastru”.

In limba kurda, cuvantul “şîn”, care inseamna “albastru”, este folosit pentru anumite lucruri verzi din natura, cum ar fi frunzele, iarba sau ochii. Cu toate acestea, exista un alt cuvant, “kesk”, folosit pentru alte obiecte verzi, precum verdele de la steagul kurd.

In Republica Lakota, cuvantul tĥo este utilizat pentru a desemna atat culoarea verde, cat si cea albastra.

La fel, in limba mayasa, de exemplu yukatek  inseamna “albastru/verde”.

In mongola, cuvantul folosit pentru verde este ногоон (nogoon); in schimb, mongolii disting albastru inchis “хѳх” (höh) de albastru deschis цэнхэр (tsenher).


Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]

Cum stranuta strainii?

In limba romana, onomatopeea referitoare la stranut este hapciu. In Europa, francezii, spun Atchoum, germanii fac Hatschi, britanicii Achoo, spaniolii Achís, italienii Etciú, olandezii Hatsjoe, portughezii Atchim sau Atchô, iar suedezii Atjoo. Mergand spre est, rusii stranuta cu sunetul  Apchkhi, chinezii Ah-ti, thailandezii Hud-chei, iar japonezii fac Hakushon.

Dar ce-i uram unei persoane care stranuta? Noroc! Sanatate! Doamne-ajuta!… Sau?

Echipa Traducatori Craiova a selectat cele mai intersante expresii care se folosesc atunci cand vrei sa-i faci o urare unei persoane care stranuta.

In tarile anglofone, raspunsul obisnuit pentru cineva care stranuta este (God) bless you, adica Dumnezeu sa te binecuvanteze. Mai putin frecvent, anglofonii pot folosi si cuvantul Gesundheit, la fel ca germanii. In alte limbi, majoritatea expresiilor se refera la sanatate sau la o viata lunga, iar unele expresii fac referire chiar si la Dumnezeu.

In Europa, expresiile utilizate de germani (Gesundheit), elvetieni (Santé) si italieni (Salute) se traduc prin Sanatate. Portughezii folosesc mai multe expresii: Santinho (Micul Sfant), Saúde (In sanatatea ta), Deus te salve (Dumnezeu sa te salveze), Viva (Sa ai o viata lunga), Deus te abafe (Dumnezeu sa te puna la adapost). Spaniolii spun Salud (Sanatate) la primul stranut, Dinero (Bani) la al doiela, si Amor (Dragoste) la al treilea.

In restul lumii, putem regasi urmatoarele expresii:

In Mongolia: Burkhan örshöö (Dumnezeu sa te ierte);

In Georgia: expresia folosita poate fi tradusa prin Sanatate sau Un milion de dolari (face referire la o credinta potrivit careia pierzi bani atunci cand stranuti), la care persoana care a stranutat poate raspunde O jumatate (sa pierd doar o jumatate de milion de dolari!);

In Islanda, potrivit unui vechi obicei, este posibil sa ti se raspunda succesiv cand stranuti de trei ori: Guð hjálpi þér (Dumnezeu sa te ajute), Styrki þig (Sa te intareasca), Og styðji (Si sa te sustina);

In Nepal: Chiranjivi (Ai putea sa traiesti mult);

In Turcia: Çok Yaşa (Sa traiesti mult), la care persoana care a stranutat raspunde Sen De Gör (Sper ca o sa ma vezi), sau Hep Beraber (Sa traim impreuna).

In sfarsit, cei mai optimisti sunt chinezii, care iti pot raspunde cand stranuti: Yì bǎi suì, adica Sa traiesti o suta de ani!

 

Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]

Franceza din Belgia si belgicismele

Se face adesea confuzia intre vorbitorii de valona si cei de franceza regionala din Belgia, desi acestia reprezinta o realitate lingvistica complet diferita.


Potrivit Dictionarului Petit Robert, valona este „o varietate regionala a francezei din Belgia”, ceea ce este departe de a fi exact asa din punct de vedere lingvistic. Trebuie sa facem distinctia intre urmatoarele trei notiuni: valona, franceza regionala si franceza comuna.


Valona face parte din grupul limbilor nordice sau „langues d’Oïl” si se situeaza pe acelasi plan cu limba francilor din care provine franceza actuala sau picardina, limba vorbita din nordul Parisului pana in sudul Bruxelului, normanda, bretona, campeneana sau sampeneza etc. Valona este astfel un verisor al francezei, ci nu provine din ea. La fel ca franceza, valona este o limba romanica ce a evoluat din latina introdusa in Franta actuala si in partea francofona actuala a Belgiei.


Pe de alta parte, franceza regionala din Belgia este o varietate regionala, numita si dialect, a francezei „comune” vorbite in Franta, prelucrata la contactul cu vorbitorii valoni dar si cu cei de flamanda din Belgia. Spre deosebire la valona, pe care un francofon nu o poate intelege in totalitate, franceza regionala este inteleasa de orice vorbitor de franceza.


Franceza „comuna” din Belgia este, teoretic, franceza standard vorbita in Franta. Practic, un vorbitor belgian francofon stapaneste doua registre ale limbii: un nivel in care pronuntia este foarte apropiata sau chiar identica cu franceza standard si un nivel in care influenta francezei regionale din Belgia este inca simtita.


La acest nivel al francezei „comune” din Belgia, si doar la acest nivel, putem vorbi despre „belgicisme”, intelegand prin acestea orice expresie folosita in franceza „comuna” din Belgia  si care nu apartine francezei din Franta. Prin aceste „belgicisme” lexicale poate fi recunoscut in mod normal un vorbitor belgian de limba franceza materna, mai degraba decat prin asa-zisul „accent belgian”, care este o notiune foarte subiectiva.


Belgicismele pot fi grupate in doua mari categorii, in functie de originea lor: unele au o evolutie lexicala „interna” (prin procedee identice celor care guverneaza productia lexicului francezei din Franta), alte au o evolutie „externa” (fenomen general de imprumut). Acestea din urma provin fie din varietati regionale ale francezei din Belgia, fie din flamanda (si atunci vorbim despre „flandricisme”), fie din valona („valonisme”).


Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]



Ştiai că?


In Rusia, expresia “montagnes russes” se spune “американские горки” (amierikaniskiïe gorki) adica “munti americani”. Conceptul de “montagnes russes” vine de la cursele de sanii care se deruleaza pe coline de zapada special amenajate pentru acestea, in special in apropiere de Sankt-Petersburg.


“Sudoku” (数独) este diminutivul expresiei japoneze “Sûji wa dokushin ni kagiru” (数字は独身に限る), care inseamna  “fiecare cifra trebuie sa fie unica” sau “cifrele nu trebuie sa apara decat o singura data”.


Alfabetul nativilor hawaiieni consta in numai 12 litere: 5  litere-vocale (A, E, I, O, U) si 7 consoane (H, K, L, M, N, P si W), si 2 semne: okina şi kahako, care permit o variatie a pronuntarii cuvintelor.


In Papua Noua Guinee se vorbesc peste 800 de limbi, aceasta fiind cea mai diversa tara din punct de vedere lingvistic.


Radio Finlanda difuzeaza buletinul de stiri in limba latina, in fiecare vineri si sambata.

 

Expresia “şah mat” simbolizeaza sfarsitul unei partide de sah si este de origine arabo-persana.  Desi jocul este de origine indo-persana (säh mäta), lumea araba si l-a insusit in urma invaziei, l-a codificat cu reguli si l-a redenumit “sheykh mat”, insemnand “regele este capturat“  sau “infrangerea regelui”.


In Insulele Canare a existat o limba fluierata: Silbo. Aceasta limba antica, pe care locuitorii din La Gomera au practicat-o pana de curand pentru a vorbi de pe un munte pe altul, permitea interlocutorilor sa comunice pana la o distanta de 10 km. Pentru a pastra vie istoria, autoritatile de pe insula spaniola La Gomera au decis ca fiecare elev sa invete sa vorbeasca fluent limba ce contine intre doua si patru vocale si doar patru consoane.


In Roma antica, ofiterii si soldatii primeau o alocatie in sare. In perioada Imperiului, acest salarium (de unde deriva cuvantul salariu) a fost transformat intr-o alocatie de bani pentru sare. Cuvantul salariu a ramas in toate limbile romanice, in italiana, spaniola, franceza, portugheza, fiind chiar imprumutat limbii engleze: salary.


Pentru 85 % din populatia chineza de 1,3 miliarde de locuitori nu exista decat o suta de nume de familie. Astfel, exista 93 de milioane de Wang (王), 92 de milioane de Li (李) şi 87 de milioane de Zhang (张).


In lume, o limba inceteaza sa mai fie vorbita, in medie, la fiecare 15 zile. Se considera ca o limba nu poate supravietui decat cu conditia ca aceasta sa fie vorbita de cel putin 100.000 de locutori. Ori, din cele circa 6000 de limbi ale lumii, jumatate numara mai putin de 10.000 de locutori si astfel acestea sunt amenintate de disparitie. 


Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]



"Light warlpiri", noua limba inventata de aborigeni


 

Dupa klingon si dothraki, limbi din universul fictiunii, apartinand serialelor Star Trek si Game of Thrones, acum exista o noua limba inventata, insa de aceasta data dotata cu reguli stricte de gramatica si ortografie. Este vorba de light warlpiri, o limba reala vorbita de aborigenii din Lajamanu, un sat izolat din nordul Australiei, cu mai putin de 700 de locuitori.

 

Dr. Carmel O’Shannessy, lingvist la Universitatea Michigan, studiaza de peste zece ani acest nou limbaj vorbit doar de tinerii din Lajamanu. Pierduta in desertul Tanami, aceasta populatie de vanatori-cultivatori care vorbeste warlpiri (limba aborigena australiana) si de anglofoni albi care comunica in kriol (o creola anglofona vorbita in Balize) nu avea neaparat nevoie de o noua limba de comunicare. Cu toate acestea, in ultimii 35 de ani o nouă limba si-a facut aparitia.

 

Structura verbala a acestei limbi imprumuta din engleza si kriol, substantivele fiind construite plecand de la warlpiri. Asadar, cuvintele izvorasc din trei surse. O abordare mai putin obisnuita in limbile mixte unde, in general, vocabularul deriva dintr-o limba si sintaxa din alta limba.

 

O alta particularitate a limbii light warlpiri ar fi că verbele auxiliare au o noua structura, care nu exista in niciunul dintre limbajele sursa, spre deosebire de ceea ce se constata de obicei la pidgins (limba simplificata pentru a permite comunicarea intre comunitati cu limbi diferite) sau la creola.

Mai surprinzator este faptul ca light warlpiri este vorbita de copii si adolescenti. La varsta adulta, locuitorii din Lajamanu trec la warlpiri sau kriol, insa continua sa vorbeasca light warlpiri cu copiii lor, inca de la nastere, asigurand astfel perpetuarea limbii. Potrivit cercetatoarei, o mare parte din primii utilizatori ai light warlpiri, cei care au inventat aceasta limba, sunt inca in viata.


Iata mai jos un link unde poti urmari un clip cu un fragment dintr-o poveste pentru copii in limba light warlpiri si subtitrat in engleza: http://www.youtube.com/watch?v=bRMWHKtWY6o

 

Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]

Imnul FC Barcelona, in limbajul semnelor

 

Dupa versiunea in limba chineza a imnului clubului de fotbal FC Barcelona, “Cant del Barça” are acum si o versiune in limbajul semnelor.

 

Initiativa apartine clubului catalan care doreste sa ofere suporterilor cu deficiente auditive o traducere a acestui imn ce insoteste in mod traditional intrarea jucatorilor blaugrana pe peluza stadionului Camp Nou. In viitor, toate continuturile auditive produce de FC Barcelona vor fi traduse in limbajul semnelor, o premiera in historia fotbalului spaniol.

 

“Cant del Barça” este imnul oficial al FC Barcelona inca din 1974, an in care a fost cantat pentru prima oara pe propriul stadion Camp Nou, cu ocazia sarbatoririi a 75 de ani de la infiintarea clubului. Versurile sale au fost scrise in catalana de Jaume Picas si Josep Maria Espinas, iar muzica a fost compusa de Manuel Valls.

 

La inceputul fiecarui meci pe Camp Nou, imnul echipei Barça este difuzat impreuna cu versurile in catalana pe un ecran imens pentru ca publicul sa-l poata intona la unison cu jucatorii.

 

Echipa Traducatori Craiova iti pune la dispozitie urmatorul link unde poti viziona imnul cantat si tradus in limbajul semnelor:

http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=Q2F2aiTK_aM


Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]


Cele mai bizare cuvinte din lume


Profesionistii din echipa Traducatori Craiova, care lucrează pe proiecte a caror limba sursa este germana, se confrunta constant cu provocarea de a descompune cuvinte lungi in constructii mai mari, pline de substantive, adjective, prepozitii si alte elemente gramaticale. Aceasta este una dintre cele mai fascinante caracterisitici ale limbii germane: usurinta cu care anumite concepte pot fi restranse intr-un singur cuvant care sa exprime tot. Putem aminti aici fabulosul Herzkreislaufwiederbelebung sau reanimare cardio-pulmonara, care reuneşte urmatorii termeni: Herz (inima), Kreis (cerc, ciclu), laufen (a alerga), wieder (din nou) si Belebung (revenire la viata). De asemenea, putem aminti termenul Umweltverschmutzung (poluarea mediului), care, cuvant cu cuvant, inseamna “procesul prin care lumea se murdareste”. Sau Handschuhschneeballwerfer (o persoana care foloseste manusi ca sa arunce cu bulgari de zapada), Geschwindigkeitsbegrenzung (limita de viteza),  Vergangenheitsbewältigung (confruntare cu trecutul), Kummerspeck (greutatea in exces acumulata din cauza mancatului pe fond emotional), Neidbau (cladire fara valoare pentru proprietar, construita cu scopul unic de a le produce neplaceri vecinilor).

O alta limba care contine cuvinte ce exprima idei precise dar care, in alte limbi, necesita o formulare mult mai vasta este georgiana. De exemplu, shemomedjamo inseamna “sa continui sa mananci chiar daca te-ai saturat doar pentru ca mancarea are un gust bun”. Tot la categoria mancare, in Ghana exista un cuvant care descrie acel moment neplacut  atunci cand musti dintr-o bucata fierbinte si plimbi mancarea prin gura ca sa se raceasca. Această actiune este denumita pelinti. In daneza, o femeie urata si nefericita care tipa la copiii ei este desemnata prin cuvantul kaelling.

Hikikomori, din limba japoneza, se refera la un adolescent de 20 si ceva de ani care nu are viata sociala si este obsedat de televiziune si de Internet. In inuita, limba eschimosilor, Iktsuarpok inseamna sa mergi afara de multe ori ca sa verifici daca un oaspete a sosit. In finlandeza, o persoana care este obsedata sa le atraga atentia altora cu privire la greselile de gramatica si de punctuatie  pe care le fac se numeste Pilkunnussija.



Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]

Cele mai lungi cuvinte europene


 

Stiai ca un cuvant german, format din 79 de litere, este cel mai lung cuvant din toata Europa si ca un cuvant irlandez este cel mai scurt cuvant dintre cele mai lungi de pe continent? Si mai interesant este faptul ca anumite cuvinte dintre cele mai lungi din unele tari europene sunt legate direct de istoria lor nationala. De exemplu, francezii au facut o revolutie pentru a obtine o constitutie, apoi au inventat cuvantul “anticonstitutionnellement“, englezii au separat Biserica lor de cea de la Vatican si au inventat “antidisestablishmentarianism“, iar norvegienii sunt singurii care decerneaza Premiul Nobel pentru Pace si au  “menneskerettighetsorganisasjonene”.

 

Portugalia: Anticonstitucionalissimamente

Cel mai lung cuvant potughez este celebrul anticonstitucionalissimamente, care inseamna “neconstitutional”, adica intr-un mod care nu este conform Constitutiei.  Acesta numara nu mai putin de 29 de litere.

 

Spania: Electroencefalografistas

Acest cuvant, din 24 de litere, care inseamna “tehnicieni in electroencefalografie”, este considerat cel mai lung cuvant uzual din limba spaniola. In gluma, spaniolii spun ca cel mai lung cuvant este “arroz” (orez), pentru ca incepe cu un “a” si se termina cu un “z”, prima si ultima litera din alfabetul spaniol, de altfel si din alfabetele traditionale.

 

Islanda: Vaðlaheiðarvegavinnuverkfærageymsluskúraútidyralyklakippuhringur

Sunt nu mai putin de 64 de litere in cel mai lung cuvant islandez. Semnificatia acestui cuvant imposibil de pronuntat este: “Breloc din setul de chei pentru usa exterioara a hangarului cu unelte al agentilor rutieri de pe platoul Vaðlaheiði“.

 

Marea Britanie: Antidisestablishmentarianism

Daca excludem termenii inventati si pe cei tehnici, cuvantul “antidisestablishmentarianism”, cu 28 de litere, este considerat cel mai lung cuvant englezesc din cultura populara. Acesta desemneaza o pozitie politica in opozitie cu propunerile de separare a Bisericii de Anglia, cu alte cuvinte impotriva statutului Bisericii anglicane ca Biserica de Stat a Angliei, Irlandei si Tarii Galilor.  

 

Irlanda: Grianghrafadóireachta

In irlandeza, cuvantul “Grianghrafadóireachta” si cele 21 de caractere ale sale este considerat ca fiind cel mai lung cuvant. Acesta inseamna pur si simple “fotografie”. Un alt cuvant lung irlandez, de 19 litere, este “sceimhlitheoireacht“, care inseamna “terorism”.

 

Norvegia: Menneskerettighetsorganisasjonene

“Menneskerettighetsorganisasjonene“, insemnand “organizaţii pentru drepturile Omului”, numara 33 de litere si este cel mai lung cuvant norvegian uzual. In Norvegia, singura tara in care este decernat Premiul Nobel pentru Pace, nu este de mirare ca cel mai lung cuvant se refera la drepturile omului.

 

Suedia: Realisationsvinstbeskattning

Potrivit Svenska Akademiens Ordlista, dictionar publicat cu regularitate de Academia suedeza, cel mai lung cuvant din limba suedeza este “Realisationsvinstbeskattning“, care inseamna “plusvaloare”. Acesta contine 28 de litere.

 

Finlanda: Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas
Potrivit editiei finlandeze a Cartii Recordurilor Guinness, cel mai lung cuvant finlandez acceptat este “lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas“, format din 61 de caractere. Acesta s-ar putea traduce prin: “elev subofiter mecanic de turbine auxiliare pentru un avion cu motor cu reactie“. Acest cuvant a fost folosit efectiv in Forta aeriana finlandeza.

 

Danemarca: Speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode

Cu 51 de litere, Speciallægepraksisplanlægningsstabiliseringsperiode este cel mai lung cuvant danez folosit intr-un context oficial. Acesta inseamna “Perioada a planului de stabilizare pentru un cabinet medical specializat“.

 

Olanda: Hottentottententententoonstellingsterrein

Cu 41 de litere, cel mai lung cuvant olandez si cel mai celebru desemneaza un “teren de expozitie pentru cabanele Hottentots”. Olandeza este o limba aglutinanta, ceea ce insemna ca poate lega mai multe cuvinte pentru a descrie o persoana, un obiect sau o situatie deosebita, creand astfel un nou cuvant compus.

 

Franta: Anticonstitutionnellement

Cu doar 25 de litere, “anticonstitutionnellement“ (neconstitutional), cel mai lung cuvant frantuzesc, nu este atat de impresionant in raport cu cele din alte tari. Si nu e nicio surpriza ca cel mai lung cuvant din Franta se refera mai exact la o constitutie, daca ne amintim ca aceasta tara chiar a facut o revolutie pentru a obtine una. 

 

Germania, Austria, Luxemburg şi Elveţia: Donau­dampfschiffahrts­elektrizitäten­hauptbetriebswerk­bauunterbeamten­gesellschaft

Scriitorul Mark Twain spunea: “unele cuvinte germane sunt atat de lungi, incat au chiar o perspectiva“. Cel mai lung cuvant german clasic, format din 79 de litere, se traduce in romana prin 16 cuvinte: “Asociatia pentru functionarii subordonati ai directiei sediului social al serviciilor electrice de vapoare de pe Dunare“. Ca si limba aglutinanta, germana poate oferi numeroase alte exemple amuzante, la fel ca in 1999, cand membrii unui parlament regional au adoptat legea intitulata “Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz” (legea privind transferul obligatiilor de supraveghere a etichetarii carnii de vita).

 

Belgia: Donau­dampfschiffahrts­elektrizitäten­hauptbetriebswerk­bauunterbeamten­gesellschaft

Cu trei limbi oficiale - olandeza, franceza si germana -, cel mai lung cuvant din Belgia este evident cel mai lung cuvant german.

 

Italia: Precipitevolissimevolmente

Cu o lungime neobisnuita de 26 de litere, Precipitevolissimevolmente este considerat cel mai lung termen italian.  Acesta vine de la “precipitevole”, un adjectiv care inseamna “grabit“. Acest cuvant este incorect din punct de vedere gramatical, insa face parte din limba italiana, mai ales in farse. A fost inventat in 1677 de poetul Francesco Moneti: “finché alla terra Alfin torna repente / precipitevolissimevolmente” (Cortona Convertita, cantul III, LXV)

 

Republica Cehă: Nejneobhospodařovávatelnějšímu

“Nejneobhospodařovávatelnějšímu“, un cuvant de 30 de caractere, este cel mai lung cuvant uzual din limba ceha, chiar daca alte cuvinte artificiale pot fi mai lungi. Acesta inseamna “cel mai putin arabile“.

 

Slovacia: Znajneprekryštalizovávateľnejšievajúcimi

“Znajneprekryštalizovávateľnejšievajúcimi” contine fix 40 de litere si este pluralul de “cel mai anticristalizant“.

 

Polonia: Konstantynopolitańczykowianeczka

Chiar daca pot fi formate cuvinte mai lungi prin adaugarea de adjective, acest cuvant, de 32 de litere, este cel mai lung termen polonez utilizat. Acesta inseamna “fata nemaritata a unui barnat din  Constantinopol“. Bineinteles ca acesta nu este un cuvant modern, avand in vedere ca nu mai exista  Constantinopolul.

 

Lituania: Nebeprisikiškiakopūsteliaudavusiuose

Pun pariu ca nu reusesti sa folosesti acest cuvant de 37 de litere intr-un context potrivit! Nu de alta, dar e destul de greu sa ai ocazia sa desemnezi pe “cineva care nu a putut, in repetate randuri, sa ia suficiente nuiele in trecut”…

 

Letonia: Pretpulksteņrādītājvirziens

Iata un termen spatio-temporal foarte des utilizat. Cel mai lung cuvant leton, format din 27 de litere, inseamna “in sens invers acelor de ceas“.

 

Estonia: Sünnipäevanädalalõpupeopärastlõunaväsimus

Un cuvant de 42 de litere, care exprima “oboseala pe care o resimtim intr-o dupa-amiaza de week-end dupa petrecerea de aniversare“ este cel mai lung cuvant estonian. Acesta este format, de fapt, dintr-o combinatie de mai multe cuvinte “zi, aniversare, week-end, petrecere, dupa, mic dejun, oboseala“.

 

Ucraina: Нікотинамідаденіндинуклеотидфосфат

Cuvantul ucrainean compus din 34 de litere, “Нікотинамідаденіндинуклеотидфосфат”, se refera la nicotina, insa nicio traducere completa nu este disponibila.

 

Ungaria: Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért

Fiind o limba aglutinanta, maghiara prezinta numeroase cuvinte formate prin contopire. “Megszentségteleníthetetlenségeskedéseitekért”, cu 44 de litere, este considerat oficial cel mai lung cuvant din Ungaria si inseamna ceva de genul “pentru revendicarile voastre repetate de a fi de nerpofanat”. Nucleul acestui cuvant este “Szent“, care inseamna “sfant”, insa contine multe inflexiuni, sufix, prefix etc.

 

Slovenia: Dialektičnomaterialističen

Cel mai lung cuvant sloven are 26 de litere si este “dialektičnomaterialističen”, care inseamna “materialism dialectic“. Un alt cuvant lung sloven, important din punct de vedere istoric, este  “starocerkvenoslovanščina”, care inseamna “vechea Biserica slava“.

 

Croatia: Prijestolonasljednikovica – престолонаследниковица

Recordul oficial in Croatia pentru cel mai lung cuvant este “prijestolonasljednikovica“, format din 24 de caractere. Aceste inseamna “sotia unui mostenitor al tronului“.

 

Albania: Kundërkushtetuetshmeria

Cel mai lung cuvant albanez este probabil “Kundërzhurmëkrijuesabërësave“, care are 27 de litere si inseamna “Impotriva producatorilor de zgomot”.

 

Bosnia-Hertegovina: Antisedamnaestogodišnjakinjovinevica

In Bosnia, unul dintre cele mai lungi cuvinte este “Antisedamnaestogodišnjakinjovinevica“, care inseamna ceva de genul: “impotriva fetei de 17 ani” (36 de litere).

 

Serbia: Семпаравиливичинаверсаламилитипиковски – Semparavilivičinaversalamilitipikovski

Cel mai lung cuvant sarbesc pare a fi cel de 38 de litere,  “Семпаравиливичинаверсаламилитипиковски”, care este de fapt un nume de familie al unei familii din fosta Iugoslavie.

 

Bulgaria: Непротивоконституционствувателствувайте – Neprotivokonstitutsionstvuvatelstvuvayte

Cel mai lung cuvant bulgaresc contine 39 de caractere si este “Непротивоконституционствувателствувайте“. Acesta este regasit la inceputul constitutiei bulgare si inseamna “nu vor fi luate masuri impotriva constitutieri tarii”.

 

Grecia: ηλεκτροεγκεφαλογραφήματος

Cel mai lung cuvant grecesc, format din 24 de caractere, se gaseste intr-un dictionar si inseamna “electroencefalograma“. In comedia sa Adunarea femeilor, Aristofan a inventat un cuvant de 173 de litere, care este un fel de mancare fictiv format dintr-o combinatie de peste, carne de pasare si alte tipuri de carne.

 

Turcia: Muvaffakiyetsizleştiricileştiriveremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine

Ca si limba aglutinanta, turca poate oferi cuvinte extrem de lungi. Acest cuvant, format din 71 de litere, care inseamna “chiar daca dv. sunteti unul dintre ei, noi nu am avut posibilitatea sa fim un producator de renume”, este adesea mentionat ca fiind cel mai lung cuvant turcesc.  

 

Romania si Republica Moldova: Pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioza

Boala pulmonara care afecteaza minorii, “Pneumonoultramicroscopicsilicovolcaniconioza”, cu cele 44 de caractere ale sale, este cel mai lung cuvant din Romania si Republica Moldova. De fapt, este un cuvant tehnic si se refera la o pseudoboala a plamanilor provocata de inhalarea prafului de siliciu vulcanic.


Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]

 

Erori medicale legate de o greseala de traducere

Un numar de 47 de pacienti operati la genunchi la un spital din Berlin au fost victimele unei erori medicale, din cauza traducerii gresite a prospectului unei proteze care le-a fost implantata.
Pacientii aveau afectiuni la articulatia genunchiului, iar proteza urma sa le redea mobilitatea. Medicii au implantat, insa, protezele fara a le adauga ciment, asa cum era prevazut, pentru ca in  prospect era tradus „proteza care nu necesita ciment”. In  limba engleza scria “proteza nemodificabila, care trebuie cimentata” (non-modular cemented).

Medicii au fost invatati sa foloseasca proteza fara ca cineva sa remarce greseala. Un reprezentant al fabricantului, care a asistat la primele operatii efectuate in Berlin, nu a constatat nimic anormal.

Pacientii operati in acea perioada au fost informati de greseala, iar o treime dintre ei anuntasera deja ca au probleme cu noua proteza. Jumatate dintre ei au decis sa se opereze din nou, iar o treime au facut-o deja, pe cheltuiala spitalului, desigur.

Un profesor de chirurgie ortopedica a criticat faptul ca „unele produse care ajung pe piata europeana nu au indicatii decat in engleza”, in loc sa fie traduse in mai multe limbi straine ai sa aiba desene.

Echipa Traducatori Craiova are cel putin un traducator autorizat pentru fiecare limba straina,  specializat in traduceri medicale.



Articol oferit de Traducatori Craiova

0766.46.87.46 sau [email protected]

Frumoasele infidele

Traducerea nu este o stiinta exacta. Din contra, diversi traducatori vor avea rezultate diferite pentru traducerea aceluiasi text, asa cum acelasi traducator  nu va traduce de doua ori in acelasi fel acelasi text.

Asta se intampla deoarece traducerea este o meserie care depinde de mai multi factori. De exemplu,  de momentul in care facem traducere, de destinatarul acesteie, de cerintele clientului, de ideologia traducatorului si, de ce nu, de cunostintele sale in momentul efectuarii traducerii. Am vorbit intentionat despre ideologie. Stim ca traducatorul trebuie sa fie invizibil si ca nu trebuie sa-si exprime niciodata opiniile in cadrul textului pe care il traduce. Totusi, acest lucru nu este posibil, intrucat fiecare alegere a cuvintelor este dictata de ideile traducatorului, in mod voluntar sau nu. De multe ori, traducatorul nu este deloc inocent, acesta aducand modificari originalului, si asta cu un scop clar. Cum spuneam, traducerile (si în special traducatorii) nu sunt niciodata inocente, insa exista cazuri in care aceasta particularitate este cu atat mai mult evidenta. “Frumoasele infidele” sunt un exemplu foarte cunoscut in randul traducatorilor, fiind vorba de texte modificate voluntar de traducatori.

Secolele al XVII-lea si al  XVIII-lea sunt cunoscute drept epoca de aur a literaturii franceze. In aceasta perioada au aparut textele numite « frumoasele infidele ». Este vorba de traduceri care, pentru a respecta gusturile si cultura acelor vremuri, acestea erau texte cu adevarat frumoase, dar care nu aveau nimic de-a face cu originalul. Creatorul acestei traditii este francezul  Perrot Nicolas d’Ablancourt , insa denumirea  de « frumoase infidele » se datoreaza lui Gilles Ménage care, dorind sa descrie aceste texte, afirma : « Ele imi amintesc de o femeie pe care am iubit-o mult si care era frumoasă, dar infidela ».

Prieteni falsi

Ceea ce caracterizeaza limbile romanice (romana, franceza, italiana, spaniola, portugheza si altele) sunt acele asemanari pe care le putem gasi intre cuvinte. Atunci cand invatam o limba noua, este motivant sa vedem un cuvant care ne este familiar. Acest lucru ne usureaza intelegerea textului pe care il citim si ne da incredere in noi sa vorbim, pentru ca avem deja o idee despre ceea ce ar putea insemna un anumit cuvant. Iar asta nu e deloc surprizator, avand in vedere ca aceste limbi provin toate din latina; în schimb, o persoana anglosaxona trebuie sa fie mult mai atenta atunci cand recunoaste un cuvant asemanator cu unul din engleza, pentru ca acesta nu va avea neaparat asemanari si in ceea ce priveste semnificatia.

„Prietenii falsi” sunt acele cuvinte care ne induc in eroare pentru ca au un sens intr-o limba si un alt sens in alta limba, desi au aproape aceeasi ortografie. Aparent se inteleg, insa in realitate sunt in dezacord, de-asta se si numesc prieteni falsi. Cand ii descoperim, credem ca stim ce vor sa exprime, dar, de fapt, ne insala. Echipa Traducatori Craiova stie ca faca fata prietenilor falsi dintre limba engleza si limba spaniola, si nu numai.

Unul dintre cei mai cunoscuti prieteni falsi este cuvantul „embarazada” din spaniola. Pentru un anglosaxon, sau chiar pentru un francez, acest cuvant ar putea duce cu gandul la „embarrassed” in engleza sau „embarrassé” in franceza („stanjenit”, „jenat”, in romana). De fapt, “embarazada” inseamna “insarcinata”.

Un alt prieten fals foarte cunoscut este legat de verbul „molestar, care in spaniola inseamna „a deranja”. Auzind acest cuvant, un anglosaxon s-ar putea gandi la verbul „to molest”  care se traduce prin „a molesta”.

Apoi, mai e cuvantul spaniol „éxito. Ne-am putea gandi ca este vorba despre “iesire”, deoarece cuvantul seamana cu englezescul “exit”. Totusi, in spaniola inseamna “succes”. Asadar, daca auzi ca un prieten hispanofon a avut un éxito la serviciu, asta nu inseamna ca a fost dat afara, ba din contră!

Ar mai fi in spaniola constipación,  care inseamna “raceala” si care este confundat de multe ori cu “constipated” sau “constipé” (constipat), care in spaniola se spune estreñido.

Sau „contestar”, care se traduce prin „to answer” (a raspunde). Pentru a contesta ceva, se spune contender.

In spaniola, once inseamna unsprezece; in engleza, inseamna “o data”

Recordar din spaniola se traduce prin “a-si aminti”. Un anglofon s-ar putea gandi la o inregistrare audio sau video.

Suceso inseamna eveniment, intamplare, ci nu success, care se traduce in spaniola prin éxito.

Există numerosi prieteni falsi prin noi. Tu ai fost inselat de vreunul?


O greseala de traducere care a costat 71 milioane de dolari

In 1980, Willie Ramirez, un american de origine cubaneza, de 18 ani, a ramas paralizat din cauza unei simple si evitabile greseli de traducere a interpretului in sala de operatie. Dupa ce Willie a fost internat in spital prezentand o durere acuta de cap si fiind aproape inconstient, o simpla greseală de comunicare intre medicii lui Willie si familia acestuia a facut ca adolescentul sa fie tratat incorect pentru o supradoza, intervenţie ce a dus la o hemoragie intracerebrala nesesizata de medici timp de două zile.

Greseala a fost produsa de un singur cuvant – intoxicado. In limba spaniola, acest cuvant  se foloseate pentru a descrie faptul ca o persoana a ingerat alimente alterate, spre deosebire de englezescul intoxicated care se refera exclusiv la cineva care a consumat droguri. Interpretul a recunoscut ca a folosit cuvantul intoxicated, insa a afirmat ca le-a precizat medicilor lui Willie ca acesta nu consumase alcool sau droguri. Pe de alta parte, rudele tanarului au folosit cuvantul intoxicado atunci cand au povestit ca Willie ar putea fi intoxicat dupa ce a mancat un hamburger vechi.

Nici medicii, nici familia lui Willie nu-si amintesc ce s-a spus cu exactitate in acea zi, insa cuvantul care a ramas in fisele medicale a fost intoxicado. Cand au decoperit hemoragia, medicii au intervenit cu o operatie de urgenta, insa daunele ireversibile fusesera deja provocate.

Familia lui Willie a primit despagubiri in valoare de 71 de milioane de dolari. Salariul anual al unui interpret medical în Statele Unite este de 40 mii de dolari.

Iti dai seama cat este de important si valoros rolul unui traducator si interpret in domeniul medical? Daca ai nevoie de traduceri medicale, apeleaza pe specialisti! Apeleaza la echipa Traducatori Craiova!


UFO sau OZN?

Siglele sunt un capitol foarte important in universul traducerilor. Echipa Traducatori Craiova stie cum sa le foloseasca pentru ca textul tradus sa fie uniform si sa poata fi citit armonios.

In acest articol, echipa Traducatori Craiova va descrie cateva dintre cele mai comune modalitati de a aborda traducerea siglelor.

Cand, intr-un text, apare o sigla fara vreo explicatie sau vreun element care sa sustina semnificatia acesteia, inseamna ca sigla poate fi recunoscuta usor  de toata lumea, ca de exemplu: UFO, UN, etc. Dar in alte cazuri poti gasi unele sigle al caror inteles iti este total necunoscut. Primul lucru pe care trebuie sa-l faci este sa incerci sa-i cauti sensul chiar in textul in care apare sigla. Daca nici asa nu reusesti sa-ti dai seama de semnificatia acesteia, atunci va trebui sa o cauti folosind alte metode. Pentru a usura munca unui traducator engleza, echipa Traducatori Craiova iti recomanda site-ul www.acronymfinder.com, foarte practic, iar pentru un traducator spaniola exista site-ul www.siglas.com.es. Dupa ce afli care este semnificatia siglei in cauza, cauti sa vezi daca exista vreo traducerea oficiala. De exemplu, pentru sigla in engleza UFO (Unidentified Flying Object), sigla corespunzatoare in spaniola, franceza sau italiana este OVNI (Objeto Volador No Identificado), (Objet Volant Non Identifié), (Oggetto Volante Non Identificato), spre deosebire de romana, care este OZN (Obiect Zburător Neidentificat). Pentru sigla in engleza UN (United Nations), un traducator italiana va folosi ONU (Organizzazione delle Nazioni Unite), la fel ca un traducator spaniola (Organización de las Naciones Unidas), un traducator franceza (Organisation des Nations Unies) sau un traducator romana (Organizatia Natiunilor Unite). Pentru WHO (World Health Organization) traducerea oficiala in limba spaniola, franceza, italiana sau romana este OMS.


Cu toate acestea, in majoritatea cazurilor nu exista o traducere deja stipulata pentru toate siglele pe care le gasesti intr-un text. Intr-o astfel de situatie, ai două optiuni: poti traduce ceea ce vrea sa spuna sigla si apoi explici de unde provine; de exemplu, sigla IT, care inseamnă Information Technology, o poti traduce prin Tehnologia Informatiei si intre paranteze scrii IT, pentru sigla in engleza. Astfel, oferi clientului o referinta in care explici ca sigla provine din engleza, iar data viitoare vei folosi aceasta sigla in text, fara a fi nevoie de alte explicatii. O alta optiune, daca nu vrei sa folosesti sigla limbii sursa, este sa creezi una noua in limba tinta plecand de la traducerea ei, insa doar dupa ce ai verificat ca nu exista o traducere oficiala pentru aceasta sigla. De exemplu, ATM (Advanced Testing Method) ai putea traduce MTA (Metoda de Testare Avansata) sau MAT (Metoda Avansata de Testare). Se poate spune ca aceasta ultima optiune este mai artizanala si depinde de ingeniozitatea si de stilul traducatorului in momentul crearii siglei in limba tinta. Insa va trebui sa te asiguri intotdeauna ca ai aprobarea autorului textului pentru libertatea de a alege.


Cel mai lung nume din lume

Stiai ca adevaratul nume al capitalei Thailandei, Bangkok, este : Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayutthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit. Asta s-ar traduce prin: « Orasul ingerilor, marele oras, resedinta de smalarld a lui Buddha, orasul de necucerit al zeului Indra, marea capitala a lumii cizelata din noua pietre pretioase, orasul fericit, generos in enormul Palat Regal asemenea locuintei ceresti, domnie a zeului reincarnat, orasul dedicat lui Indra si construit de Vishnukarn ».

Acest nume a fost compus plecand de la doua limbi indiene vechi, pali si sansckrita si se scrie in thailandeza astfel : กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถาน อมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์

Orasul este cunoscut pe scurt ca Krung Thep in thailandeza.

Potrivit Cartii Recordurilor Guinness, acesta este cel mai lung nume din lume.

Echipa Traducatori Craiova a mai gasit cateva nume la fel de interesante si aproape la fel de lungi.

Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu este numele unui deal din Noua Zeelanda. Explicatia numelui este urmatoarea: “Varful colinei unde Tamatea, barbatul cu genunchi mari, cunoscut ca devoratorul pamantului, a coborat, a suit si a devorat muntii, in timp ce-i canta la flaut iubitei sale”

Numele Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch, pe scurt Llanfairpwllgwyngyll, este un sat situat pe insula Anglesey din Tara Galilor. Acesta se traduce prin   “Biserica Sfanta Maria din luminisul alunului alb de langa  paraul rapid si Biserica Sf. Tysilio din pestera rosie”.

Daca tu stii si alte denumiri la fel de lungi, te invitam sa le impartasesti cu echipa Traducatori Craiova!



Limba klingonienilor

Limba klingoniana este o limba artificiala din universul ficțional Star Trek. Ea este limba rasei extraterestre Klingon si a fost creata de Marc Okrand in studiourile care au produs binecunoscutul serial de televiziune Star Trek.

Această limba prezinta multe ciudatenii, sintaxa ei fiind aglutinanta: foloseste sufixe pentru a modifica sensul cuvintelor, complementele si adverbele se pun inaintea subiectului. Gramatica limbii klingoniene a fost inspirata din cea a limbilor amerindiene. Klingoniana are trei genuri gramaticale: persoanele capabile sa vorbeasca, partile corpului si restul. Ea nu are niciun timp verbal. Sunetele de bază, impreuna cu cateva cuvinte, au fost inventate de James Doohan (“Scotty”) în Star Trek: Filmul. Ulterior, Okrand a dezvoltat limba klingoniana intr-o limba de sine statatoare.

In septembrie 2010, la teatrul Zeebelt din Haga, a fost prezentata prima opera in intregime in limba klingoniana, denumita “u” si caracterizata ca fiind „prima operă Klingoniana autentica de pe Pamant”. Povestea din “u” se bazeaza pe legenda epica a lui Kahless cel de neuitat, o figură mesianica in istoria fictive klingoniana.

Institutul Lingvistic Klingonian, care este axat pe studiul acestei limbi, a tradus si publicat in limba klingoniana Epopeea lui Ghilgames, Tao Te Ching, Mult zgomot pentru nimic si Hamlet.



Polari – limba secreta a homosexualilor britanici

 

Lexicul actual al limbii engleze este presarat pe ici, pe colo, cu cuvinte de origine difuza, provenite din grupul lexical cunoscut sub numele de polari. Este vorba despre un argou, aproape disparut, care a aparut probabil in lumea circului londonez in secolul al XIX-lea si adoptat apoi de comunitatea homosexuala a capitalei engleze. Polari (cunoscut si sub numele de parlare, parlary, palare, palari sau alte variante cu fonetica similara), s-a bucurat în cursul ultimelor decenii de o recunoastere academica, dupa ce a stat o mare parte din istoria sa in umbra studiilor lingvistice formale. In prezent, folosirea sa este limitata la cateva cuvinte izolate (unele fiind recunoscute de Oxford English Dictionary, ca de exemplu zhoosh).

Cu toate acestea, polari a dobandit o vizibilitate mult mai mare intre anii 1965-1968 datorita folosirii sale in cadrul programului de comedie al postului de radio BBC, Round the Horne, cand 2 comedianti, Julian si Sandy, isi schimbau cuvinte care, pentru un neinitiat, pareau aproape de neinteles (ceea ce nu i-a impiedicat deloc sa devina foarte populari).

Originea limbajului polari nu este foarte clara. Se stie ca o parte importanta a acestui lexic vine din italiana, insa nimeni nu a putut stabili cu exactitate daca a intrat in Anglia si in limba engleza prin porturi (odata cu termenii italieni si occitani folositi in mod normal ca lingua franca pe ambarcatiunile de pe Marea Mediterana) sau datorita activitatilor circarilor veniti din Italia si stabiliti la Londra in cursul secolului al XIX-lea. Probabil aceste doua fenomene s-au contopit cu influenta limbilor nomade idis si romani.

In orice caz, polari a fost adoptat de comunitatea homosexuala londoneza care, ca si minoritate, a ales sa-l foloseasca drept cod intern. Acest limbaj nu avea structuri gramaticale proprii, iar frazele se formau prin simpla inlocuire a cuvintelor in structurile englezesti. De exemplu:

  • Polari: How bona to vada your eek!
  • Engleza: How nice to see your face! sau Nice to see you!
  • Romana: Ma bucur sa te vad!

Integrarea ulterioara a grupurilor minoritare sau marginale a pus capat nevoi membrilor comunitatiilor de codificare a limbajului si astfel folosirea argoului polari a devenit incet, incet o practica exclusiv nostalgica.



Polari

AC/DC

Ajax

Aunt nells

Batts

Bevvy

Bibi

Bijou

Blue

Bod

Bona

Bonaroo

Bungery

Capello/capella

Cats/kaffies

Charper

Cove

Dinarly
Dog and bone

Dolly

Dona

Eek

Esong

Feele/freely/filly

Lallies/lyles

Latty/lattie

Lills

Romana

un cuplu

aproape

urechi

pantofi

bautura

bisexual

mic

homosexual

corp

bun

fantastic, excelent

bar

palarie

pantaloni

a cauta, a cerceta

prieten

bani

telefon

frumos, placut

femeie

faţă

nas

tanar

picioare

casa

maini

Polari

Luppers

Langarie

Measures

Metzas

Nanti

Nishta

Ogles

Oglefakes

Omi

Palone

Pots

Riah/riha

Scarper

Schlumph

Scotch

Screech

Sharpy

Stimps

Strides

Strillers

Switch

Thews

Vada/varder

Vogue

Vogueress

Yews

Romana

degete

mancare

bani

bani

nimeni

nimic

ochi

ochelari

barbat

femeie

dinti

par

a scapa

a bea

picior

gura

politia

picioare

pantaloni

pian

peruca

lucruri

a vedea

tigara

fumatoare

ochi

26 septembrie – Ziua Europeana a Limbilor

Prima Zi Europeana a Limbilor a avut loc la 26 septembrie 2001 si a fost unul dintre evenimentele-cheie ale Anului European al Limbilor. De atunci, in fiecare an la aceeasi data se sarbatoreste Ziua Europeana a Limbilor.

Europe detine o adevarata comoara lingvistica: peste 200 de limbi si dialecte, dintre care 24 de limbi oficiale, fara sa mentionam limbile vorbite de cetatenii care provin din alte tari si de pe alte continente.

Limbile oficiale şi de lucru ale Uniunii Europene sunt: bulgara, ceha, croata, daneza, engleza, estona, finlandeza, franceza, germana, greaca, italiana, irlandeza, letona, lituaniana, maghiara, malteza, olandeza, polona, portugheza, romana, slovaca, slovena, spaniola si suedeza.

Cei 800 de milioane de europeni din cele 47 de State membre ale Consiuliului Europei sunt incurajati sa invete cat mai multe limbi, la orice varsta.

Invatarea limbilor altor popoare ne permite sa ne intelegem mai bine unii pe altii si sa depasim barierele culturale.

Din cauza mondializarii si structurilor marilor companii internationale,  competentele de limbi straine sunt din ce in ce mai indispensabile cetatenilor pentru a lucra eficient in propria tara.

Obiectivele generale ale Zilei Europene a Limbilor sunt: sensibilizarea publicului fata de importanta invatarii limbilor si diversificarea limbilor invatate in vederea favorizarii plurilingvismului si intelegerea interculturala; promovarea diversitatii culturale si lingvistice in Europa, care trebuie pastrata si cultivata; incurajarea invatarii limbilor de-a lungul vietii atat in cadrul scolii, cat si in afara acesteia.

Cu ocazia acestei zile, o serie de evenimente se organizeaza in toata Europa: spectacole cu si pentru copii, emisiuni de radio si televiziune, cursuri de limbi straine, conferinte etc.  Autoritatile nationale si diversi parteneri, in special scolile, sunt liberi sa decida natura activitatilor pe care doresc sa le organizeze.

Asadar, ziua de 26 septembrie este o ocazie de a petrece. Tu cum o vei sarbatori?


Inferno, traducere si somn

Lansarea celui mai asteptat roman al anului,  „Inferno”, al celebrului Dan Brown, a avut loc recent la New York. Autorul a recunoscut ca lucrul la noul sau roman nu a fost usor. „A fost o perioada dificila inainte de lansarea Inferno. Maine voi trimite toata echipa editoriala la spa”, spunea el.

Dan Brown a vrut sa faca pe placul editorilor straini si a ales ca romanul sau sa apara simultan in aproximativ 50 de tari. De aceea, romanul a fost tradus in mai multe limbi straine precum franceza, germana, spaniola, italiana, portugheza, catalana, daneza etc. pentru a fi lansat in aceeasi zi.

Si, pentru ca traducerile sa fie gata in acelasi timp, intre 18 februarie si 5 aprilie 2013, mai multi traducatori francezi, germani, brazilieni, spanioli (chiar cate 2 sau 3 traducatori pentru fiecare limba) si o traducatoare catalana au fost izolati in ceea ce chiar ei au numit un “buncar”. Un spatiu de 200 de metri patrati la subsolul sediului Mondadori, editura lui Brown in Italia.

Traducatorii profesionisti  lucreaza de obicei de acasa, cu propriile unelte si cu un ritm personal de munca. Traducerea acestui roman a fost mai degraba o operatiune comando, dupa cum povesteste Dominique Defert, traducator franceza, care a tradus deja ultimele doua romane ale lui Brown. Traducatorilor li s-a interzis sa le dezvaluie rudelor si apropiatilor  motivele sejurului lor în Italia. Odata ajunsi la locul de munca, acestia nu au avut voie sa intre in contact cu cei 400 de angajati ai imobilului in care au lucrat sau sa foloseasca telefoanele mobile. Fiecare intrare si iesire din spatiul de lucru era inregistrata printr-un cititor de card. In plus, pauzele de tigara sau iesirile la toaleta erau notate de „paznici”, care au vegheat zi si noapte echipa de traducatori. In fiecare seara, textele traduse erau puse in retea printr-un sistem independent. In ultima zi, traducerile au fost trimise printr-un stick USB codat unei persoane de referinta de la fiecare editura.

Acesti traducători au tradus aproape 2 luni sapte zile din sapte, de la 9 dimineta pana la 9 seara. Recordul Traducatori Craiova este deţinut de un traducator spaniola care a tradus  12 zile consecutiv cate 16 ore pe zi.

Cartea va fi lansata si in limba romana, pe 26 august. Inferno chiar va fi romanul verii ? Suntem nerabdatori sa aflam parerile voastre, oricare ar fi versiunea citita.



Alfabetul Lorm – un alt mijloc de comunicare

Stiai ca intre scrisul Braile si limbajul semnelor exista un alfabet pentru persoanele surde si nevazatoare? Este vorba despre alfabetul Lorm – o  metoda de transmitere a informatiei catre persoanele cu surdocecitate prin intermediul atingerii palmelor in anumite puncte si cu anumite miscari care reprezinta literele alfabetului. De exemplu, litera A este situata pe varful degetului mare, E pe vârful degetului aratator, iar I pe varful degetului mijlociu. Litera B se obtine frecand degetul aratator dispre varf spre palma, in timp ce litera S se obtine facand un tur al palmei.

Acest limbaj poarta numele inventatorului sau, jurnalistul si scriitorul german Heinrich Landesmann (cunoscut sub pseudonimul de Hieronymus Lorm (1821 – 1902), el insusi surd si nevazator in acelasi timp.

Acest mijloc de comunicare s-a raspandit usor, in special datorita rapiditatii de invatare si comunicare in comparatie cu alte metode. Tehnica le permite celor mai priceputi sa scrie pana la 75 de silabe pe minut.

Gesturile pot fi facute pe oricare dintre maini, fie pe stanga, fie pe dreapta, iar frecarile sunt efectuate dinspre varful degetului catre palma.

  • A : Punct pe varful degetului mare
  • B : Frecare scurta in mijlocul degetului aratator
  • C : Punct pe incheietura mainii
  • D : Frecare scurta in mijlocul degetului mijlociu
  • E : Punct pe varful degetului aratator
  • F : Lipirea aratatorului de mijlociu
  • G : Frecare scurta in mijlocul degetului inelar
  • H : Frecare scurta in mijlocul degetului mic
  • I : Punct pe varful degetului mijlociu
  • J : Doua puncte pe varful degetului mijlociu
  • K : Apasare cu patru degete in mijlocul palmei
  • L : Frecare lunga dinspre varful degetelor catre incheietura mainii
  • M : Punct pe baza degetului mic
  • N : Punct pe baza degetului aratator
  • O : Punct pe varful degetului inelar
  • P : Frecare lunga de la imbinarea degetului mare cu aratatorul spre varful aratatorului, pe exterior
  • Q : Frecare lunga pe exterior dinspre incheietura mainii catre inelar
  • R : Usoare loviri cu degetele in palma
  • S : Cerc in palma
  • T : Frecare scurta in mijlocul degetului mare
  • U : Punct pe varful degetului inelar
  • V : Punct la baza degetului mare, putin spre exterior
  • W : Doua puncte la baza degetului mare, putin spre exterior
  • X : Bara oblica pe incheietura mainii
  • Y : Linie orizontala care traverseaza mijlocul degetelor
  • Z : Linie oblica de la baza degetului mare catre baza degetului inelar

 


Traduceri autorizate, de prin lume adunate

Definitia unui serviciu de traducere autorizata este proprie fiecarei tari. In general, o traducere autorizată este acea traducere efectuată de un traducator profesionist recunoscut de autoritatea competenta. In ceea ce priveste procesul de certificare sau autoritatea competentă, acestea variaza in functie de tara. Traducerile sunt in general insotite de o declaratie semnata prin care se atesta ca traducatorul are competenta în limba sursa si limba tinta si ca traducerile sunt reproduceri exacte ale documentelor originale. Fiecare traducator din echipa Traducatori Craiova detine  o autorizatie pentru cel putin o limba straina. Traducerea conform cu originalul este validata printr-o stampila aplicata pe documentul tradus.

Diverse institutii si organizatii guvernamentale, precum si organizatii nonguvernamentale cum ar fi universitati private, au cerinte distincte privind traducerile autorizate. Documentele care necesita traduceri autorizate includ, dar nu se limiteaza la, certificate de nastere, diplome, certificate de casatorie, acte medicale, pasapoarte, acte financiare etc.

Iata cateva exemple de diverse cerinte legate de traducerile autorizate in diverse tari :

Argentina
Toate documentele publice ( inclusiv acte personale si anumite acte comerciale) trebuie traduse si semnate de un traducator autorizat, ale carui semnatura si stampila trebuie legalizate pe fiecare document de catre Organizatia Traducatorilor Profesionisti din jurisdictia sa.

Germania
Tribunalele regionale germane (Landgerichte) au puterea de a numi traducatori autorizati.

Indonezia
In Indonezia, traducatorii autorizati sunt persoane care au urmat si absolvit examenul de calificare pentru traducatori in domeniul juridic, organizat de Scoala de Lingvistica si Stiinte Culturale. Dupa ce au promovat examenul, traducatorii vor depune juramantul in fata guvernatorului de la Jakarta.

Italia
Un traducator italiana care a promovat un examen prin care si-a dovedit competentele lingvistice (in general, o diploma universitara) poate fi numit traducator autorizat. Tribunalele si consulatele italiene au această putere.

Mexic
In  Mexic, anumite instante locale, cum ar fi Curtea Suprema de Justitie, cer ca traducatorii experti sau autorizati sa promoveze un examen scris si oral.

Polonia
In Polonia, normele privind traducerea sunt reglementate de ministrul justitiei, iar fiecare traducator care doreste sa ofere astfel de servicii trebuie sa dea un examen oficial.

Africa de Sud
In Africa de Sud, traducatorul trebuie sa detina o autorizatie emisa de Curtea Suprema si sa efectueze traducerea dupa un document original sau o copie legalizata a unui original. Traducatorul depune juramantul pentru propria traducere. In Africa de Sud nu exista un martor suplimentar (cum ar fi notarul) care sa ateste autenticitatea traducerii.

Spania
In Spania, doar traducatorii autorizati pot efectua o traducere autorizata. Pentru a deveni traducator autorizat in Spania, un traducator spaniola trebuie sa dea un examen in fata Ministerului Afacerilor Externe si Cooperarii.

Suedia

“Kammarkollegiet” este o agentie oficiala care autorizeaza interpretii şi traducatorii, dupa ce acestia reusesc sa promoveze un examen riguros, organizat de aceasta agentie. Un traducator suedeza autorizat obtine o diploma profesionala certificata iar traducerile sale sunt considerate legale si reprezinta o garantie pentru orice problema juridica.

Statele Unite ale Amerii
Potrivit Ministerului american al Muncii, in prezent nu exista  o forma de certificare universala cerută pentru ca un traducator engleza sa devina traducator autorizat in S.U.A, insa exista o serie de teste diferite pe care acesta trebuie sa le treaca pentru a-si dovedi competentele de traducator.

Olanda
Doar un traducator autorizat recunoscut de Curtea olandeza are dreptul sa efectueze traduceri autorizate ale documentelor oficiale precum certificate de nastere, dcertificate de casatorie, diplome etc.

Belgia
În Belgia se face diferenta intre o traducere autorizata si o traducere legalizata. O traducere autorizata contine stampila traducatorului, in timp ce o traducere legalizata trebuie sa contina si stampila instantei pe langa care este arondat traducatorul.

Grecia
Traducerile autorizate sunt efectuate de un avocat sau de serviciul de traduceri al  Ministerului grec al Afacerilor Externe. Uneori, traducerile pot fi facute de traducatori autorizati, insa acestia sunt greu de localizat.

Norvegia
STATSAUTORISERTE TRANSLATØRERS  FORENING (STF) – Asociatia Traducatorilor autorizati de guvernul norvegian.

Orice traducator norvegiana care face parte din aceasta asociatie a dat un examen exigent de traducere scrisa si orala in diverse limbi straine. Acest certificat reprezinta cea mai inalta acreditare norvegiana privind traducerile din/in limba norvegiana a textelor specifice industriei. Traducatorii care au acest certificat sunt autorizati de guvernul norvegian sa-si aplice semnatura si stampila pe documente, precum si mentiunea traducere autorizata.

Venezuela
In Venezuela, un traducator autorizat (Interprete Publico) obtine autorizatia pe baza unei diplome emise de Ministerul Afacerilor Interne si Justitiei. Aici, orice document intr-o limba straina nu are valoare juridica decat daca a fost tradus de un traducator autorizat.

Romania

In Romania, exista 2 cai prin care se poate obtine autorizatia de traducator:

  • Cei care au terminat la zi facultatea de Filologie, Limbi straine sau o facultate de profil isi vor obtine autorizatia de traducator de la Ministerul Justitiei in baza unui dosar depus la sediul acestuia.
  • Cei care nu sunt absolventi ai unei facultati de profil vor trebui sa se adreseze Ministerului Culturii si Cultelor (Centrul pentru Formare, Educatie Permanenta si Management in Domeniul Culturii Comisia Centrala pentru acordarea Certificatelor de Traducator in si din limbi straine), iar  in urma unor examane pe care va trebui sa le sustină, vor primi un certificat de traducator.

Tu stii cum se obtin autorizatiile de traducatori in alte tari? Te invitam sa impartasesti cunostintele tale cu echipa Traducatori Craiova!




Informatii privind calitatea de traducator si interpret autorizat

I. PROCEDURA AUTORIZĂRII TRADUCĂTORILOR ŞI INTERPREŢILOR
 I. A. Condiţiile de autorizare
Potrivit Legii nr. 178/1997, cu modificările şi completările ulterioare, Ministerul Justiţiei autorizează, la cerere, după verificarea actelor depuse la dosarul de autorizare, traducătorii şi interpreţii folosiţi de entităţile prevăzute de lege la art. 1: Consiliul Superior al Magistraturii, Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, organele de urmărire penală, instanţele judecătoreşti, birourile notarilor publici, avocaţi şi executori judecătoreşti. PENTRU EFECTUAREA DE TRADUCERI PENTRU PERSOANE FIZICE SAU JURIDICE, ALTELE DECÂT CELE ARĂTATE MAI SUS, NU ESTE NECESARĂ AUTORIZAREA CA TRADUCĂTOR ŞI INTERPRET DE CĂTRE MINISTERUL JUSTIŢIEI, FIIND SUFICIENT ATESTATUL DE TRADUCĂTOR ELIBERAT DE MINISTERUL CULTURII ŞI PATRIMONIULUI NAŢIONAL, ATESTAT CARE POATE FI ELIBERAT ÎN MAI MULTE DOMENII (EX. JURIDIC, ECONOMIC, TEHNIC ETC.). Precizăm că, în cazul în care solicitantul este autorizat ca traducător şi interpret, acesta este obligat să răspundă la solicitările organelor judiciare, în caz contrar putând fi sancţionat cu amendă judiciară.
Ministerul Justiţiei NU organizează examen pentru autorizarea ca traducător şi interpret pentru nicio limbă străină, ci acordă autorizarea pe bază de verificare a dosarului întocmit conform precizărilor de mai jos.
            Potrivit art. 3 din lege:  „Autorizarea ca interpret şi traducător, care poate efectua traduceri pentru organele prevăzute la art. 1, se dobândeşte, la cerere, de persoana care îndeplineşte cumulativ următoarele condiţii:
     a) este cetăţean român, cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene, al Spaţiului Economic European sau al Confederaţiei Elveţiene;
    b) *** Abrogată
    c) posedă o diplomă de licenţă ori echivalentă din care rezultă specializarea în limba sau în limbile străine pentru care solicită autorizarea ori care atestă că a absolvit un institut de învăţământ superior în limba străină pentru care solicită autorizarea sau posedă o diplomă de bacalaureat ori echivalentă din care rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba minorităţilor naţionale pentru care solicită autorizarea ori este atestat de către Ministerul Culturii şi Cultelor ca traducător pentru specialitatea ştiinţe juridice, din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină în limba română;
    d) *** Abrogată
    e) este apt din punct de vedere medical;
    f) nu are antecedente penale”.
            Pentru a fi autorizată ca traducător şi interpret, persoana trebuie să îndeplinească toate condiţiile arătate mai sus, cumulativ.
I. B. Actele necesare pentru autorizare
Pentru autorizarea de către Ministerul Justiţiei, solicitantul trebuie să depună următoarele documente:
N.B.: Nu se restituie acte din dosarul depus în vederea autorizării şi nu se eliberează copii de pe acestea.
1. Cerere semnată şi datată de către solicitant.Cererea se adresează ministrului justiţiei şi va avea următorul conţinut: numele şi prenumele solicitantului, domiciliul complet, numărul de telefon, menţiunea că este cetăţean român sau cetăţean al unui stat membru al Uniunii Europene, al Spaţiului Economic European sau al Confederaţiei Elveţiene, precum şi limba/limbile pentru care solicită să fie autorizat ca traducător şi interpret. Solicitantul va bifa în formularul de cerere rubricile corespunzătoare actelor doveditoare anexate cererii sale. vezi model CERERE autorizare.doc
2. Unul dintre următoarele acte de studii:
2.1. copia legalizată a diplomei de licenţă sau echivalentă din care rezultă specializarea în limba sau limbile străine pentru care solicită autorizarea.
În cazul în care din diploma de licenţă rezultă specializarea „limbi moderne aplicate” sau „traducere şi interpretare” „studii iudaice” sau „studii americane”, fără să se specifice limbile străine de specializare pentru care se solicită autorizarea, se va depune foaia matricolă/suplimentul la diplomă, în copie legalizată, sau o adeverinţă, în original sau în copie legalizată, eliberată de universitatea absolvită, din care să rezulte specializarea în limbile străine pentru care se solicită autorizarea.
SAU
2.2. copia legalizată a diplomei de licenţă sau echivalentă care atestă absolvirea unui institut de învăţământ superior în limba străină pentru care se solicită autorizarea.
            În cazul în care din diploma de licenţă nu rezultă absolvirea institutului de învăţământ superior în limba străină se va depune foaia matricolă/suplimentul la diplomă, în copie legalizată, sau o adeverinţă, în original sau în copie legalizată, eliberată de institutul absolvit, din care să rezulte că limba străină pentru care se solicită autorizarea a fost limba de predare a institutului absolvit.
N.B. În cazul în care nu a fost eliberată diploma de licenţă, la dosarul de autorizare poate fi depusă adeverinţa eliberată de universitate, în original sau în copie legalizată. Această adeverinţă trebuie, însă, să se afle încă în perioada de valabilitate, să nu fie expirată. Precizăm că, în conformitate cu prevederile art. 38 din Ordinul ministrului educaţiei, cercetării şi tineretului nr. 2284 din 28 septembrie 2007 pentru aprobarea Regulamentului privind regimul actelor de studii în sistemul de învăţământ superior, durata maximă de valabilitate a adeverinţei este de 12 luni: “După finalizarea completă a studiilor, la cerere, absolvenţilor li se eliberează Adeverinţă de absolvire a studiilor, al cărei termen de valabilitate este de maximum 12 luni.”
N.B.: Prin diplomă echivalentă, în sensul Legii învăţământului nr. 84/1995, cu modificările şi completările ulterioare, se înţelegea diploma de stat eliberată de instituţiile învăţământ superior, anterior anului 1999. Prin Legea educaţiei naţionale nr. 1/2011 diploma echivalentă nu mai este definită, păstrându-se însă semnificaţia dată prin Legea nr. 84/1995.
SAU
2.3. copia legalizată  a diplomei de bacalaureat ori echivalentă din care rezultă că a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba minorităţilor naţionale pentru care se solicită autorizarea.
            În cazul în care din diploma de bacalaureat nu rezultă în mod expres că solicitantul a absolvit un liceu cu predare în limba străină sau în limba minorităţilor naţionale (limba maternă) se va depune o adeverinţă de la liceul absolvit, în original sau în copie legalizată, din care să rezulte limba de predare.
SAU
2.4. copia legalizată a atestatului  de traducător eliberat de Ministerul Culturii şi Patrimoniului Naţional în specialitatea ştiinţe juridice, din limba română în limba străină pentru care solicită autorizarea şi din limba străină în limba română.
N.B. Pentru autorizarea ca traducător şi interpret de către Ministerul Justiţiei este necesară depunerea unui atestat de traducător pentru specialitatea ştiinţe juridice, atât din limba română în limba străină pentru care se solicită autorizarea, cât  şi din limba străină în limba română.
Autorizarea ca traducător şi interpret se acordă numai în baza documentelor de studii enumerate mai sus. În consecinţă, NU sunt acceptate alte acte pentru autorizarea ca traducător şi interpret de către Ministerul Justiţiei. De exemplu, nu se acceptă:
-       diploma de bacalaureat din care rezultă că solicitantul a absolvit un liceu bilingv sau intensiv o limbă străină sau a susţinut ca probă la examenul de bacalaureat limba străină pentru care solicită autorizarea;
-       diploma de master;
-       diploma de doctor;
-       diploma de absolvire colegiu;
-       diploma studii postuniversitare;
-       diploma MBA;
-       certificate de competenţă lingvistică/atestate de competenţă lingvistică eliberate de licee bilingve sau cu predare a unei limbi străine intensiv;
-       certificate de competenţă lingvistică (de ex. TOEFL, Cambridge, DALF etc.);
-       diplome/certificate eliberate la absolvirea unor cursuri/seminarii în limbi străine;
-       atestate de traducător eliberate de Ministerul Culturii şi Patrimoniului Naţional în alte specialităţi decât ştiinţe juridice.
Dacă din diploma de bacalaureat sau de licenţă nu rezultă că limba de predare a studiilor a fost limba străină pentru care se solicită autorizarea, se va depune la dosarul de autorizare dovada că limba de predare a fost limba străină pentru care se solicită autorizarea. Dovada se poate face cu foaia matricolă/suplimentul la diplomă, adeverinţă sau alt document, eliberate de instituţia de învăţământ absolvită, din care să rezulte, în mod expres, că limba de predare a fost limba străină pentru care se solicită autorizarea.
3. Certificat de cazier judiciar, în original (valabil 6 luni de la eliberare, potrivit art. 27 alin. (2) din Legea 290/2004, republicată).
N.B. În cazul certificatului de cazier judiciar eliberat de autorităţi străine, se va depune certificatul de cazier judiciar în original, în prealabil apostilat sau supralegalizat, după caz, însoţit de traducerea legalizată în limba română a acestuia.
4. Actul de identitate, fotocopie: buletinul de identitate/cartea de identitate/paşaportul/ certificatul de înregistrare/cartea de rezidenţă permanentă.
N.B. Dacă actele enumerate mai sus sunt redactate în alt alfabet decât cel latin este necesară traducerea legalizată a acestora.
 
5. Certificatul de naştere, fotocopie.
6. Certificatul de căsătorie, fotocopie; orice alt document care să ateste schimbarea numelui, fotocopie (hotărâre judecătorească, act de schimbare a numelui pe cale administrativă)/ traducerea legalizată a acestuia în limba română, dacă este cazul.
N.B. În cazul cetăţenilor străini, certificatul de naştere şi certificatul de căsătorie, după caz, se supralegalizează sau se apostilează în prealabil. La dosarul de autorizare se depune copia xerox şi traducerea legalizată la un notar public sau la misiunile diplomatice şi oficiile consulare ale României a acestora.

7. Adeverinţă medicală, în original,
din care să rezulte în mod expres că solicitantul este apt din punct de vedere medical pentru „activitatea de interpretare şi traducere”.
N.B. Adeverinţa medicală eliberată în străinătate, în prealabil, se supralegalizează sau se apostilează, după caz. La dosarul de autorizare se depune adeverinţa, în original, şi traducerea legalizată la un notar public sau la misiunile diplomatice şi oficiile consulare ale României a acesteia.
Adeverinţa medicală eliberată fie de medicul generalist, fie de medicul de familie, trebuie să cuprindă obligatoriu menţiunea „apt pentru activitatea de interpretare şitraducere”, potrivit prevederilor legale.
8. Chitanţă, în original, reprezentând taxa judiciară de timbru în valoare de 300 lei (RON) pentru  fiecare limbă străină pentru care se solicită autorizarea ca interpret şi traducător, în temeiul art. 3 lit. x) din Legea nr. 146/1997 privind taxele judiciare de timbru.  Taxa judiciară de timbru se plăteşte în numerar, prin virament sau în sistem on-line, în contul bugetului local al unităţii administrativ-teritoriale în care solicitantul îşi are domiciliul sau reşedinţa. Dacă solicitantul nu are nici domiciliul şi nici reşedinţa în România, taxa judiciară de timbru se plăteşte în contul Primăriei Sectorului 5, Bucureşti.
Costurile operaţiunilor de transfer al sumelor datorate ca taxă judiciară de timbru sunt în sarcina solicitantului.
N.B. Chitanţa de plată a taxei trebuie să poarte în mod expres menţiunea “taxă judiciară de timbru”, indiferent dacă taxa se plăteşte la Primărie, la unităţi bancare, la CEC, la Trezoreria Statului sau la Poşta Română. Taxa poate fi plătită şi la aceste entităţi, însă numai în contul bugetului local al primăriei unde se află domiciliul sau reşedinţa solicitantului ori, după caz, Primăria sectorului 5, Bucureşti.
Taxa judiciară de timbru se plăteşte pentru fiecare limbă străină pentru care se solicită autorizarea, nu şi pentru limba română, întrucât autorizarea se acordă pentru una sau mai multe limbi străine.
În cazul în care plata se efectuează în sistem on-line, documentul cu care se face dovada plăţii trebuie să poarte semnătura şi ştampila unităţii bancare.
9. Timbru judiciar în valoare de 0,15 lei (RON) pentru  fiecare limbă străină  pentru care se solicită autorizarea ca interpret şi traducător.
N.B. La dosarul de autorizare nu este acceptat timbrul fiscal.

10.  Dovada cunoaşterii limbii române (acte de studii din care rezultă absolvirea unei forme de învăţământ în limba română sau certificate de competenţă lingvistică, în copie legalizată)
pentru cetăţeanul statuluimembru al Uniunii Europene, al Spaţiului Economic European sau al Confederaţiei Elveţiene, altul decât cetăţeanul român.
N.B.  Această condiţie este necesară pentru cetăţenii altor state membre ale Uniunii Europene decât România, pentru cetăţenii Spaţiului Economic European sau pentru cetăţenii Confederaţiei Elveţiene, nefiind cerută pentru cetăţenii români.
11. Atestatul de echivalare/recunoaştere a actelor de studii prevăzute la pct. 2, lit. a), b) şi c), emise de autorităţile competente din străinătate, eliberat de către Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului – Centrul Naţional de Recunoaştere şi Echivalare a Diplomelor.
În cazul absolvirii unui liceu sau a unei facultăţi în străinătate sau în cazul deţinerii unei diplome eliberată de o universitate străină este necesară echivalarea diplomelor eliberate de instituţii de învăţământ străine, echivalare efectuată de către Ministerul Educaţiei, Cercetării, Tineretului şi Sportului, prin Centrul Naţional de Recunoaştere şi Echivalare a Diplomelor. După obţinerea atestatului de echivalare, solicitantul trebuie să depună la dosarul de autorizare copia legalizată a atestatului de echivalare a diplomei eliberate de liceul sau universitatea din străinătate, fotocopia diplomei eliberate de liceul sau universitatea absolvită, precum şi traducerea legalizată a acesteia.
Dacă din atestatul de echivalare/recunoaştere a studiilor ori din diploma de bacalaureat sau de licenţă nu rezultă că limba de predare a studiilor a fost limba străină pentru care se solicită autorizarea, se va depune la dosarul de autorizare dovada că limba de predare a fost limba străină pentru care se solicită autorizarea. Dovada se poate face cu foaia matricolă/suplimentul la diplomă, adeverinţă sau alt document, eliberate de instituţia de învăţământ absolvită, din care să rezulte, în mod expres, că limba de predare a fost limba străină pentru care se solicită autorizarea. Aceste documente trebuie să fie în prealabil apostilate sau supralegalizate, după caz, conform procedurilor legale. Actele sus-menţionate se depun în copie legalizată sau în original, după caz, fiind însoţite şi de traducerea legalizată în limba română a acestora, legalizare efectuată de către un notar public sau de către misiunile diplomatice ori oficiile consulare ale României în străinătate.
N.B. Începând cu data de 13.01.2010 nu mai sunt necesare recomandarea pentru bună reputaţie profesională şi nici declaraţia pe propria răspundere privind capacitatea deplină de exerciţiu.
N.B.: În cazul documentelor necesare pentru autorizare, obţinute în străinătate sau eliberate de autorităţile din străinătate, a căror traducere legalizată în limba română se efectuează în străinătate, de către un traducător autorizat de limba română, este necesară apostilarea sau, după caz, supralegalizarea traducerii legalizate a respectivelor documente. De asemenea, încheierea de legalizare a traducerii documentelor respective, făcută de o autoritate străină, trebuie să fie însoţită de traducerea legalizată a acesteia, efectuată în România de un traducător autorizat pentru limba în care s-a efectuat încheierea.
I. C. Termenul de soluţionare a cererii de autorizare
Potrivit art. 4 alin. (2) din Legea nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti, cu modificările şi completările ulterioare: Autorizarea se acordă prin ordin al ministrului justiţiei în cel mult 30 de zile calendaristice de la data prezentării de către solicitant a tuturor documentelor care fac dovada îndeplinirii condiţiilor legale de autorizare. Termenul poate fi prelungit o singură dată, cu maximum 15 zile calendaristice.
 
I. D. Drepturile şi obligaţiile traducătorului şi interpretului autorizat
 
Drepturi:
1. Potrivit art. 7 din Legea nr. 178/1997, traducătorii şi interpreţii folosiţi de entităţile prevăzute la art. 1 din lege au dreptul la plata unui onorariu, stabilit potrivit tarifelor reglementate prin ordin comun al ministrului justiţiei şi al finanţelor publice.
2. Conform art. 10 din lege, interpreţii şi traducătorii care se deplasează în altă localitate decât cea de domiciliu, pentru efectuarea lucrărilor solicitate de instanţele judecătoreşti, parchetele de pe lângă acestea şi de organele de cercetare penală, au dreptul la restituirea cheltuielilor de transport, întreţinere, locuinţă şi a altor cheltuieli necesare.
 
Obligaţii:
        1. Potrivit art. 61 din lege: Interpreţii şi traducătorii autorizaţi sunt obligaţi să solicite, în termen de 60 de zile de la data autorizării, luarea în evidenţă la tribunalul în circumscripţia căruia domiciliază. Precizăm că termenul de 60 de zile reprezintă un termen de recomandare, traducătorii şi interpreţii autorizaţi putând îndeplini această obligaţie şi după expirarea termenului legal. Traducătorii şi interpreţii autorizaţi nu pot desfăşura activităţi de traducere şi interpretare până la îndeplinirea obligaţiei de înregistrare.
          2. Conform aceleiaşi prevederi legale, interpreţii şi traducătorii autorizaţi au obligaţia să notifice emitentului autorizaţiei (Ministerul Justiţiei), în termen de 30 de zile de la luarea la cunoştinţă, orice schimbări ale situaţiei lor în urma cărora condiţiile de acordare a autorizaţiei nu mai sunt îndeplinite.
          3. De asemenea, în cazul în care interpreţii şi traducătorii îşi schimbă numele, domiciliul, reşedinţa sau numărul de telefon, au obligaţia să aducă la cunoştinţă această situaţie, în termen de 60 de zile de la data modificării, Ministerului Justiţiei şi tribunalului unde sunt luaţi în evidenţă.
          Până la data îndeplinirii celor trei obligaţii, interpreţii şi traducătorii nu pot desfăşura activitatea de traducător şi interpret.
          Traducătorul şi interpretul autorizat nu este obligat, potrivit legii, să-şi reînnoiască anual autorizaţia obţinută.
__________________________________________________________________________
 
II. PROCEDURA DE SCHIMBARE A AUTORIZAŢIEI CA URMARE A MODIFICĂRII NUMELUI
 
Actele necesare pentru schimbarea autorizaţiei de traducător şi interpret ca urmare a schimbării numelui de familie prin căsătorie, divorţ sau pe cale administrativă sunt următoarele:
-       cerere în care să precizaţi obiectul solicitării, semnată şi datată;
-       fotocopia certificatului de căsătorie/hotărârii judecătoreşti/deciziei de schimbare a numelui pe cale administrativă;
-       fotocopia cărţii de identitate cu numele modificat ca urmare a căsătoriei/divorţului/schimbării numelui pe cale administrativă.
Termenul de eliberare a noii autorizaţii este 30 de zile de la data la care toate actele necesare sunt depuse la Ministerul Justiţiei.
________________________________________________________________________
          III. PROCEDURA DE AUTORIZARE PENTRU O ALTĂ LIMBĂ STRĂINĂ PENTRU PERSOANELE CARE AU CALITATEA DE TRADUCĂTOR ŞI INTERPRET AUTORIZAT PENTRU UNA SAU MAI MULTE LIMBI STRĂINE
 
În vederea autorizării pentru o altă limbă străină, persoanele autorizate vor depune documentele menţionate la pct. I (Acte necesare pentru autorizare)
Solicitantul va menţiona, în mod expres, în cererea de autorizare, că este autorizat pentru una sau mai multe limbi străine, menţionând numărul autorizaţiei existente.
În soluţionarea cererii,  Ministerul Justiţiei va elibera o singură autorizaţie pentru toate limbile străine.
___________________________________________________________________________
 
          IV. PROCEDURA DE ELIBERARE A DUPLICATULUI AUTORIZAŢIEI
            Potrivit art. 4 alin. (5) din Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti, aprobat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 1054/2005: „În cazul pierderii, furtului sau al deteriorării autorizaţiei de traducător şi interpret, la cererea titularului autorizaţiei, direcţia de specialitate va elibera un duplicat al acesteia. Solicitantul va depune anexat la cererea sa o declaraţie pe propria răspundere în care va indica motivul solicitării”.
Conform alin. 6 din regulament, în vederea eliberării duplicatului, cererea formulată în acest sens va fi însoţită de dovada achitării anunţului de declarare a nulităţii autorizaţiei într-un cotidian de largă circulaţie.
            În consecinţă, pentru eliberarea duplicatului solicitantul trebuie să depună următoarele documente:
-       cerere semnată şi datată, prin care se solicită eliberarea unui duplicat;
-       declaraţie pe proprie răspundere privind motivul eliberării duplicatului;
-       copia sau originalul anunţului de declarare a nulităţii autorizaţiei de traducător şi interpret.
            Termenul de eliberare a duplicatului este 30 de zile de la data la care toate actele necesare pentru eliberarea duplicatului sunt depuse la Ministerul Justiţiei.
___________________________________________________________________________
 
          V. PROCEDURA DE RECTIFICARE A AUTORIZAŢIEI
         
În vederea rectificării autorizaţiei de traducător şi interpret ca urmare a unei erori materiale (când în autorizaţie s-au trecut, din eroare, alte date decât cele din act: scrierea greşită a numelui, a CNP-ului etc.), solicitantul va depune următoarele acte:
-       cerere semnată şi datată prin care se precizează obiectul solicitării;
-       autorizaţia de traducător şi interpret, în original.
Termenul de eliberare a autorizaţiei rectificate este 30 de zile de la data la care toate actele necesare sunt depuse la Ministerul Justiţiei.
___________________________________________________________________________
 
          VI. PROCEDURA DE ÎNCETARE A CALITĂŢII DE TRADUCĂTOR ŞI INTERPRET
Conform art. 6 din Legea nr. 178/1997: „(1) Autorizarea ca interpret şi traducător, dobândită în condiţiile prezentei legi, încetează în următoarele cazuri:
    a) la cerere;
    b) dacă cel în cauză nu mai îndeplineşte una dintre condiţiile prevăzute la art. 3;
    b1) pentru lipsa sau restrângerea capacităţii de exerciţiu;
    c) în cazul în care a fost condamnat printr-o hotărâre judecătorească definitivă pentru săvârşirea cu intenţie a unei infracţiuni în legătură cu exerciţiul profesiei;
    d) pentru incapacitate profesională, sesizată în scris de beneficiar;
    e) pentru două refuzuri nejustificate, în termen de un an, de a presta serviciile solicitate;
    f) prin deces.
    (2) Existenţa cazurilor prevăzute la alin. (1) se verifică de Ministerul Justiţiei, se constată prin ordin al ministrului justiţiei şi se comunică persoanei în cauză, cu excepţia situaţiei prevăzute la lit. f)”.
             Aşadar, în cererea transmisă Ministerului Justiţiei se va solicita încetarea calităţii de traducător şi interpret autorizat, consecinţa acestei cereri fiind emiterea ordinului ministrului justiţiei de încetare a autorizării ca interpret şi traducător. În consecinţă, Ministerul Justiţiei poate dispune, prin ordin, încetarea calităţii de traducător şi interpret autorizat în conformitate cu prevederile Legii nr. 178/1997 şi NU anularea, suspendarea sau „închiderea” acestei calităţi.
            Procedura suspendării nu este prevăzută de Legea nr. 178/1997, singura posibilitate fiind încetarea calităţii de traducător şi interpret autorizat.
___________________________________________________________________________
VII. PROCEDURA REAUTORIZĂRII PERSOANELOR AUTORIZATE ANTERIOR DATEI DE 10.11.1997
 
            Persoanele autorizate anterior datei de 10.11.1997, înainte de intrarea în vigoare a Legii nr. 178/1997 (persoane autorizate în temeiul Ordinului ministrului justiţiei nr. 233/C din 14 februarie 1996 pentru completarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, adoptat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 710/C/1995) au obligaţia ca, în temeiul art. 14 din lege, să se autorizeze pentru a desfăşura activităţi de traducere şi interpretare pentru entităţile enumerate la art. 1, fiind necesară îndeplinirea condiţiilor prevăzute de art. 3 din actul normativ menţionat.
            Persoanele care nu au solicitat autorizarea în temeiul noii legislaţii, în prezent nu mai figurează pe lista traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi, întrucât autorizaţia acestora nu mai este valabilă.
            În vederea autorizării, solicitantul trebuie să facă dovada îndeplinirii condiţiilor legale şi să depună actele necesare, menţionate la punctul I (Procedura autorizării traducătorilor şi interpreţilor – Acte necesare pentru autorizare).
            În consecinţă, dacă persoanele menţionate mai sus (persoanele autorizate anterior datei de 10.11.1997) doresc autorizarea, trebuie să îndeplinească procedura prevăzută la pct. I din prezenta adresă.
___________________________________________________________________________
            VIII. PROCEDURA RECUNOAŞTERII CALIFICĂRII PROFESIONALE DE TRADUCĂTOR ŞI INTERPRET AUTORIZAT
          Profesia de traducător şi interpret autorizat constituie activitate profesională reglementată în sensul Directivei 2005/36/CE a Parlamentului European şi a Consiliului din 7 septembrie 2005 privind recunoaşterea calificărilor profesionale şi al Legii nr. 200/2004 privind recunoaşterea diplomelor şi calificărilor profesionale pentru profesiile reglementate din România, cu modificările şi completările ulterioare.
          Ministerul Justiţiei este autoritatea competentă în recunoaşterea calificării profesionale de traducător şi interpret autorizat.
          Astfel, Ministerul Justiţiei verifică actele doveditoare în susţinerea cererilor de recunoaştere a calificării profesionale de traducător şi interpret autorizat, în condiţiile Legii nr. 200/2004 privind recunoaşterea diplomelor şi calificărilor profesionale pentru profesiile reglementate din România, eliberând în acest sens o adeverinţă prin care se recunoaşte calitatea de traducător şi interpret obţinută în statele membre UE, SEE sau Confederaţiei Elveţiene. Totodată, aceste persoane sunt luate în evidenţă de către Ministerul Justiţiei şi dacă este cazul, de tribunalul în circumscripţia căruia sunt stabiliţi.
             În vederea recunoaşterii certificatelor sau altor documente similare care atestă calitatea de interpret şi traducător autorizat în specialitatea ştiinţe juridice, emise/eliberate de autorităţile competente din statul de origine sau de provenienţă şi a luării în evidenţă, solicitantul va depune documentele prevăzute de dispoziţiile art. 31 alin. (3) şi (4) din Legea nr. 178/1997, precum şi ale art. 5 alin. (8) din Ordinul ministrului justiţiei nr. 1054/C/2005 pentru aprobarea Regulamentului de punere în aplicare a Legii nr. 178/1997, după cum urmează:
  1. cerere, semnată şi datată, în care solicitantul va declara pe proprie răspundere dacă este stabilit în România sau dacă va presta ocazional/temporar activitatea de traducere şi interpretare în România. În cazul prestării temporare se va menţiona perioada de timp.
  1. fotocopia cărţii de identitate, a certificatului de înregistrare sau a cărţii de rezidenţă permanentă, dacă solicitantul este stabilit în România,  sau, după caz, fotocopia paşaportului, dacă solicitantul nu este stabilit în România, însă intenţionează să desfăşoare activitatea de traducere temporar sau ocazional;
  1. copia legalizată a documentului  (autorizaţie, certificat sau alte asemenea documente echivalente) prin care solicitantul a dobândit calitatea de interpret şi traducător pentru sistemul judiciar, eliberat de autoritatea competentă din statul membru al Uniunii Europene sau aparţinând Spaţiului Economic European sau Confederaţiei Elveţiene, de origine ori de provenienţă, însoţită de traducerea legalizată în limba română a acestui document.
Copia legalizată, precum şi traducerea legalizată, se fac de pe documentul original apostilat în prealabil sau, după caz, supralegalizat în prealabil. Copia legalizată, respectiv, traducerea legalizată a documentului original pot fi efectuate în străinătate sau în România (inclusiv la misiunile diplomatice şi oficiile consulare ale României în străinătate). În cazul în care copia legalizată, respectiv, traducerea legalizată a documentului original se efectuează în străinătate, este necesară apostilarea sau, după caz, supralegalizarea acestora.
  1. documentul de atestare (în vederea recunoaşterii în alte state membre ale UE sau SEE sau Confederaţia Elveţiană) a calificării profesionale de interpret şi traducător pentru sistemul judiciar (documentul original în prealabil apostilat sau supralegalizat, după caz, şi însoţit de traducerea legalizată în limba română a acestui document) eliberat de autoritatea competentă din statul membru care a conferit solicitantului calitatea de interpret şi traducător, în care se vor menţiona următoarele:
-       dacă profesia exercitată în statul care a acordat calificarea profesională de interpret şi traducător pentru sistemul judiciar constituie profesie reglementată în statul respectiv;
-       actul/actele normative care reglementează profesia în statul care a emis actul de autorizare respectiv (prevăzut la pct. 3);
-       actul oficial (nr. actului, data emiterii, denumirea actului şi emitentul acestuia) în baza căruia solicitantul a dobândit calitatea de interpret şi traducător pentru sistemul judiciar (autorizaţie, certificat sau alt document similar);
-       durata de valabilitate a actului prin care s-a conferit calitatea de interpret şi traducător pentru sistemul judiciar;
-       dacă solicitantul exercită profesia şi în prezent, dacă există sau nu motive care împiedică pe solicitant să exercite profesia (spre exemplu, existenţa unei suspendări, la cerere sau aplicată ca sancţiune disciplinară).
Traducerea legalizată se face de pe documentul original apostilat în prealabil sau, după caz, supralegalizat în prealabil. Traducerea legalizată poate fi efectuată în străinătate sau în România (inclusiv la misiunile diplomatice şi oficiile consulare ale României în străinătate). În cazul în care traducerea legalizată a documentului original se efectuează în străinătate, este necesară apostilarea sau, după caz, supralegalizarea acesteia.
N.B. Documentul prevăzut la pct. 4 este diferit de documentul prevăzut la pct. 3 şi se eliberează pe baza acestuia din urmă.
  1. originalul documentului (cazier judiciar sau alte asemenea documente echivalente) din care rezultă că solicitantul nu are antecedente penale, eliberat de autoritatea competentă din statul/statele al cărui/căror cetăţean este, precum şi de autoritatea competentă din statul pe teritoriul căruia domiciliază. Documentul (în prealabil apostilat sau supralegalizat, după caz) va fi însoţit de traducerea legalizată în limba română.
Traducerea legalizată se face de pe documentul original apostilat în prealabil sau, după caz, supralegalizat în prealabil. Traducerea legalizată poate fi efectuată în străinătate sau în România (inclusiv la misiunile diplomatice şi oficiile consulare ale României în străinătate). În cazul în care traducerea legalizată a documentului original se efectuează în străinătate, este necesară apostilarea sau, după caz, supralegalizarea acesteia.
  1. originalul documentului din care rezultă că solicitantul este apt din punct de vedere medical pentru exercitarea profesiei, dovadă care se poate face cu un act medical eliberat în România sau cu un act medical (însoţit de traducerea legalizată în limba română) eliberat în statul al cărui cetăţean este sau pe teritoriul căruia domiciliază (în prealabil apostilat sau supralegalizat, după caz);
Traducerea legalizată se face de pe documentul original apostilat în prealabil sau, după caz, supralegalizat în prealabil. Traducerea legalizată poate fi efectuată în străinătate sau în România (inclusiv la misiunile diplomatice şi oficiile consulare ale României în străinătate). În cazul în care traducerea legalizată a documentului original se efectuează în străinătate, este necesară apostilarea sau, după caz, supralegalizarea acesteia.
 
  1. chitanţă, în original, reprezentând taxa judiciară de timbru în valoare de 100 lei (RON), în temeiul art. 3 lit. z) din Legea nr. 146/1997 privind taxele judiciare de timbru. Taxa judiciară de timbru se plăteşte în numerar, prin virament sau în sistem on-line, în contul bugetului local al unităţii  administrativ-teritoriale în care solicitantul îşi are domiciliul sau reşedinţa. Dacă solicitantul nu are nici domiciliul şi nici reşedinţa în România, taxa judiciară de timbru se plăteşte în contul Primăriei sectorului 5, Bucureşti. Costurile operaţiunilor de transfer al sumelor datorate ca taxă judiciară de timbru sunt în sarcina solicitantului.
N.B. Chitanţa de plată a taxei trebuie să poarte în mod expres menţiunea “taxă judiciară de timbru”, indiferent dacă taxa se plăteşte la Primărie, la unităţi bancare, la CEC, la Trezoreria Statului sau la Poşta Română. Taxa poate fi plătită şi la aceste entităţi, însă numai în contul bugetului local al primăriei unde se află domiciliul sau reşedinţa solicitantului ori, după caz, Primăria Sectorului 5, Bucureşti.
În cazul în care plata se efectuează în sistem on-line, documentul cu care se face dovada plăţii trebuie să poarte semnătura şi ştampila unităţii bancare.
___________________________________________________________________________
IX. PROCEDURA ATESTĂRII CALIFICĂRII PROFESIONALE DE TRADUCĂTOR ŞI INTERPRET AUTORIZAT
          Ministerul Justiţiei este autoritatea competentă pentru atestarea calificării profesionale de traducător şi interpret autorizat, obţinută în România, în vederea exercitării acesteia în statele membre UE, SEE, Confederaţia Elveţiană, eliberând în acest sens o adeverinţă solicitanţilor.
          Pentru atestarea calificării de traducător şi interpret autorizat în vederea exercitării  acesteia în statele membre UE, SEE, Confederaţia Elveţiană, solicitantul va depune:
  1. o cerere, semnată şi datată, prin care să solicite eliberarea unei adeverinţe în acest sens, cu precizarea că este traducător şi interpret autorizat în România şi indicarea numărului autorizaţiei şi a anului emiterii acesteia;
  2. chitanţă, în original, reprezentând taxa judiciară de timbru în valoare de 100 lei (RON), în temeiul art. 3 lit. y) din Legea nr. 146/1997 privind taxele judiciare de timbru. Taxa judiciară de timbru se plăteşte în numerar, prin virament sau în sistem on-line, în contul bugetului local al unităţii  administrativ-teritoriale în care solicitantul îşi are domiciliul sau reşedinţa. Dacă solicitantul nu are nici domiciliul şi nici reşedinţa în România, taxa judiciară de timbru se plăteşte în contul Primăriei sectorului 5, Bucureşti. Costurile operaţiunilor de transfer al sumelor datorate ca taxă judiciară de timbru sunt în sarcina solicitantului.
N.B. Chitanţa de plată a taxei trebuie să poarte în mod expres menţiunea “taxă judiciară de timbru”, indiferent dacă taxa se plăteşte la Primărie, la unităţi bancare, la CEC, la Trezoreria Statului sau la Poşta Română. Taxa poate fi plătită şi la aceste entităţi, însă numai în contul bugetului local al primăriei unde se află domiciliul sau reşedinţa solicitantului ori, după caz, Primăria Sectorului 5, Bucureşti.
În cazul în care plata se efectuează în sistem on-line, documentul cu care se face dovada plăţii trebuie să poarte semnătura şi ştampila unităţii bancare.
___________________________________________________________________________
X. DEPUNEREA ACTELOR
Solicitantul trebuie să depună, prin intermediul serviciilor poştale sau personal, la Registratura Ministerului Justiţiei, din Bucureşti, str. Apolodor nr. 17, sector 5, actele      care dovedesc îndeplinirea condiţiilor prevăzute de lege, conform procedurilor prevăzute la punctele de mai sus. Dosarul de autorizare, precum şi orice alte acte necesare pentru îndeplinirea procedurilor de mai sus pot fi transmise la Registratura Ministerului Justiţiei la adresa de mai sus şi prin intermediul serviciilor de curierat,          fără să fie necesară indicarea unei persoane de contact.
Programul de depunere a actelor la Registratura Ministerului Justiţiei este: Luni – Vineri, intervalul orar 9,30 – 12,00 şi 13 – 16.
___________________________________________________________________________
XI. COMUNICAREA REZULTATULUI DE CĂTRE MINISTERUL JUSTIŢIEI
 
Autorizaţia de traducător şi interpret, refuzul de autorizare, adresele prin care se   solicită acte în completare, duplicatele, autorizaţiile modificate sau rectificate, precum şi orice alte documente emise de Ministerul Justiţiei privind activitatea de traducător şi interpret se comunică solicitantului, cu numărul de înregistrare al cererii, prin intermediul Registraturii Generale a Ministerului Justiţiei cu scrisoare recomandată simplă (fără confirmare de primire) la adresa de domiciliu a acestuia. Aşadar, destinatarul se va adresa serviciilor poştale pentru a se informa cu privire la stadiul trimiterii poştale expediate de către Ministerul Justiţiei.
Pentru a se informa dacă a fost autorizat ca traducător şi interpret, solicitantul poate consulta, folosind criteriile de căutare existente, lista traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi de Ministerul Justiţiei, publicată pe pagina de internet a Ministerului Justiţiei, la adresa:
___________________________________________________________________________
 
XII. DESFĂŞURAREA ACTIVITĂŢII PROCEDURA ÎNREGISTRĂRII LA ORGANELE FISCALE
 
Din dispoziţiile legale rezultă că o persoană fizică, în scopul desfăşurării activităţii de traducător şi interpret autorizat în condiţiile Legii nr. 178/1997, se poate înregistra la organele financiar-fiscale ca persoană fizică autorizată (PFA).
Potrivit art. 6 alin. (7) din Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti, aprobat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 1054/2005, listele cuprinzând traducătorii şi interpreţii autorizaţi vor fi comunicate şi Ministerului Finanţelor Publice, în vederea impozitării persoanei fizice autorizate.
Pentru informaţii privind înregistrarea la organele financiar-fiscale, plata taxelor, impozitelor şi a altor sume datorate statului ca urmare a desfăşurării activităţii de traducător şi interpret autorizat, persoana autorizată se va adresa organelor financiar-fiscale, nu Ministerului Justiţiei.